СИНТАКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КІНОТЕКСТУ ТЕЛЕВІЗІЙНОГО СЕРІАЛУ «ІСТОРІЯ ЛІЗІ» СТІВЕНА КІНГА

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.23

Ключові слова:

аудіовізуальний переклад, переклад кінотексту, синтаксичні трансформації, субтитри, адаптація, комунікативний ефект.

Анотація

Стаття присвячена дослідженню синтаксичних трансформацій у перекладі англомовного кінотексту українською мовою на матеріалі серіалу Lisey’s Story. Переклад кінотекстів є складним завданням, оскільки він передбачає не лише передачу змісту оригіналу, але й збереження його комунікативно-прагматичного потенціалу, емоційного забарвлення та стилістичної виразності. Особливу увагу приділено змінам синтаксичної структури речень, що є одним із найбільш поширених і необхідних прийомів у перекладацькій практиці. У процесі аналізу було встановлено, що переклад містить випадки пропусків окремих елементів (наприклад, “come on”), заміну стверджувальних конструкцій на окличні, трансформацію простих речень у більш емоційно насичені, а також перебудову синтаксичної організації висловлювань. Подібні трансформації не є механічними, а мають на меті досягнення адекватності перекладу й максимальне відтворення інтенції оригіналу. Вибір перекладацьких рішень зумовлений прагненням зробити репліки персонажів природними для україномовного глядача, передати інтонацію та ритм діалогу, а також підсилити або пом’якшити емоційний вплив. Отримані результати показують, що синтаксичні перетворення сприяють більшій експресивності, емоційній виразності та доступності змісту для цільової аудиторії. Водночас вони демонструють творчий характер перекладацької діяльності, яка виходить за межі буквальної відповідності. Перспективи подальших досліджень убачаються в розширенні матеріалу на інші жанри кінотекстів, а також у порівнянні синтаксичних трансформацій у перекладах різними мовами для виявлення універсальних і культурно-специфічних особливостей.

Посилання

Андрієнко, Т. П. (2014). Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки, 3, 13–17.

Гаман, А. І., & Чайковська, О. Ю. (2023). Кінопереклад як вид аудіовізуального перекладу. Закарпатські філологічні студії, 28(2), 137–141.

Дойчик, О. Я., & Бендак, Ю. О. (2023). Особливості відтворення ідіостилю Дж. Гріна в українському перекладі (на матеріалі романів Paper Towns та The Fault in Our Stars). Folium, 2, 26–33. https://doi.org/10.32782/folium/2023.2.4

Матіяш-Гнедюк, І., & Курляк, М. (2025). Відтворення обсценної лексики в українському перекладі телесеріалу Cyberpunk: Edgerunners. Folium, 6, 101–107. https://doi.org/10.32782/folium/2025.6.14

Орєхова, О. І. (2013). Теоретичні засади кіноперекладу: Історичний аспект. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки, 3, 164–170.

Перванчук, Т. Б. (2021). Аудіовізуальний переклад: Основні види та особливості. Вчені записки ТНУ ім. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, 32(71) (4, ч. 2). https://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2021/4_2021/part_2/22.pdf

Шахновська, І. І., & Кондратьєва, О. В. (2019). Прагматична адаптація під час перекладу англомовних анімаційних фільмів. Науковий

вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія», 40, 96–99.

Великорода, Ю., & Тороній, Д. (2023). Відтворення авторської картини світу в аудіовізуальному перекладі: Дублювання та субтитрування (на матеріалі перекладу серіалу Відьмак). Folium (Cпецвипуск), 40–47. https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.5

Basil, H., & Munday, J. (2014). Translation theories. London & New York: Routledge.

Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. New York: Routledge.

Díaz Cintas, J. (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Díaz Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (2007). Media for all: Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam &

New York: Rodopi.

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 244–248). London: Routledge.

Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Amsterdam: Rodopi.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction (J. C. Sager & M. J. Hamel, Eds.).

Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (P. 21–38). Amsterdam: John Benjamins.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-30

Як цитувати

Матіяш-Гнедюк, І., & Карпа, І. (2025). СИНТАКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КІНОТЕКСТУ ТЕЛЕВІЗІЙНОГО СЕРІАЛУ «ІСТОРІЯ ЛІЗІ» СТІВЕНА КІНГА. Folium, (7), 160–166. https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.23

Номер

Розділ

Статті