ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ ДЖ. ГРІНА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ “PAPER TOWNS” ТА “THE FAULT IN OUR STARS”)
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2023.2.4Ключові слова:
ідіостиль, сленг, стратегії перекладу, доместикація, форенізація, тактики перекладуАнотація
Стаття присвячена дослідженню особливостей відтворення ідіостилю Джона Гріна в українському перекладі. Проблема ідіостилю розглядається в контексті збереження особливостей індивідуальної творчої манери автора у перекладі. Матеріалом статті вибрано романи Джона Гріна Paper towns (2008) та The Fault in Our Stars (2012), а також переклади романів «Паперові міста» (2017) та «Винні зірки» (2017) українською мовою, здійснені Вірою Назаренко. Методологічною базою для практичного аналізу слугують положення сучасного перекладознавства щодо основних стратегій (Л. Венуті), які дозволяють адекватно перекласти художній твір (доместикація та форенізація), та тактик, якими перекладачі послуговуються для реалізації вибраної стратегії. У статті вибрано класифікацію тактик перекладу, запропоновану Ж. Віне та Ж. Дарбеньє та доповнену Е. Пімом. Метою статті є з’ясування особливостей індивідуального стилю Джона Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Однією з головних особливостей творчого стилю письменника є використання великої кількості сленгових одиниць у романах, оскільки їхньою цільовою аудиторією є підлітки. Предметом дослідження вибрано стратегії та тактики перекладу сленгових одиниць для відтворення підліткового соціолекту в україномовній версії романів. Дослідження виявило, що переважаючою стратегією перекладу була доместикація, для реалізації якої перекладачка послуговувалася здебільшого такими тактиками, як: модуляція, еквіваленція, узагальнення та культурна заміна. Це дало змогу не тільки зберегти підлітковий соціолект у перекладах, але й відтворити емотивний, експресивний та стилістичний колорит романів.
Посилання
Андрієнко Т.П. Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія «Філологічні науки». 2014. Кн. 3. С. 13–17. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2014_3_4.
Андрієнко Т.П. Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську та російську) : монографія. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. 336 с.
Дойчик О.Я. Ідіостиль Джуліана Барнса у лінгвоконцептуальному вимірі : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. : 10.02.04. Харків. 2012. 20 с.
Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. Москва : Изд-во АСТ. 2009. 133 с.
Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах : монографія. Чернівці : Книги-ХХІ. 2015. 604 с. URL: https://img.yakaboo.ua/media/mediagallery/pdf/i/v/ivanytska.pdf.
Науменко А.М. Складові індивідуального стилю перекладача. Новітня філологія. Москва, 2009. № 13 (33). C. 141–153. URL: http://archive.nbuv.gov.ua/portal /Soc_Gum/Nevfil/2010_13/13-16.pdf.
Ситченко А.Л. Визначення індивідуального стилю письменника на основі структурування поняття. Дивослово, 2002. № 5. С. 48–50.
Сологуб Н.М. Поняття «індивідуальний стиль письменника» в контексті сучасної лінгвістики. Науковий вісник Чернівецького університету. 2001. Вип 117–118. «Слов’янська філологія» : збірник наукових праць. Чернівці : «Рута». С. 34–38.
Ставицька Л. Про термін «ідіолект». Українська мова, 2009. № 4, с. 3–17. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/6063/01-Stavitska.pdf?sequence=1.
Папіш В.А. Проблема інтерпретації термінів «ідіостиль» та «ідіолект» у сучасному мовознавстві: психолінгвістичний аспект. Studia Slavica. Academiae Scientiarum Hungaricae. 2021. № 66 (2). С. 403–412. DOI: https://doi.org/10.1556/060.2022.00040.
Bokting I. Character and Personality in the Novels of William Faulkner: A Study in Psychostylistics. Amsterdam : University of Amsterdam Press. 1994. 311 р.
Levy J. Translation as a Decision Process. / In: The Translation Studies Reader; ed. by L. Venuti. London, New York : Routledge. 2000. P. 148–159.
Mundey J. Translation: An advanced resource book for students. Routledge Applied Linguistics. 2nd Edition. 2019. 394 p.
Pym A. Exploring Translation Theories. London and New York : Routledge. 2009. 193 p.
Semino E. Mind Style 25 years on. Style. 2007. № 41.2. P. 153–203.
Semino E., Swindlehurst K. Metaphor and Mind Style in Ken Kesey’s “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”. Style. 1996. № 30. 1. P. 143–166.
Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/.
Vennuti L. The Translator’s Invisibility. 2nd ed. London and NewYork : Routledge. 2008. 319 p.
Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du Français et de l’Anglais: méthode de traduction. Paris : Didier. 1972. 727 p.