SOLUTIONS AND STRATEGIES FOR PRESERVING JOHN GREEN’S IDIOSTYLE IN UKRAINIAN TRANSLATION (BASED ON THE NOVELS “PAPER TOWNS” AND “THE FAULT IN OUR STARS”)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2023.2.4

Keywords:

idiostyle, slang, translation strategies, domestication, foreignization, translation solutions

Abstract

The article focuses on investigating the strategies and solutions for preserving John Green’s idiostyle in the Ukrainian translation. The problem of idiostyle is discussed from the perspective of representing the individual creative manner of the author in the translation of works of fiction. The material for the analysis is John Green’s novels “Paper towns” (2008) and “The Fault in Our Stars” (2012), as well as the Ukrainian translations of the novels «Паперові міста» (2017) and «Винні зірки» (2017) performed by Vira Nazarenko. The methodology of the practical analysis is based on the contemporary theory of translation strategies (Vennuti), the choice of which influences the adequate translation of fiction (the foreignization and domestication strategies), as well as the translation solutions for implementing the selected strategy. In the article we employ the classification of the translation solutions, outlined by Vinay & Darbelnet and later complemented by Pym. The objective of the present research is to discuss the main features of John Green’s idiostyle and the strategies and solutions for preserving them in the Ukrainian translation. One of the distinctive characteristic features of the writer’s individual style is the use of slang words, since the target readers of the novels are teenagers. The subject of the article is the strategies and solutions, selected by the translator in order to represent the teenagers’ sociolect in the Ukrainian editions of the novels. The research has proved that the dominant translation strategy was domestication. In order to implement the selected strategy, to represent the teenagers’ sociolect, and to render the emotive, expressive, and stylistic coloring of the novels, the translator mostly employed the following solutions: modulation, correspondence, generalization, and cultural correspondence.

References

Андрієнко Т.П. Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія «Філологічні науки». 2014. Кн. 3. С. 13–17. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2014_3_4.

Андрієнко Т.П. Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську та російську) : монографія. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. 336 с.

Дойчик О.Я. Ідіостиль Джуліана Барнса у лінгвоконцептуальному вимірі : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. : 10.02.04. Харків. 2012. 20 с.

Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. Москва : Изд-во АСТ. 2009. 133 с.

Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах : монографія. Чернівці : Книги-ХХІ. 2015. 604 с. URL: https://img.yakaboo.ua/media/mediagallery/pdf/i/v/ivanytska.pdf.

Науменко А.М. Складові індивідуального стилю перекладача. Новітня філологія. Москва, 2009. № 13 (33). C. 141–153. URL: http://archive.nbuv.gov.ua/portal /Soc_Gum/Nevfil/2010_13/13-16.pdf.

Ситченко А.Л. Визначення індивідуального стилю письменника на основі структурування поняття. Дивослово, 2002. № 5. С. 48–50.

Сологуб Н.М. Поняття «індивідуальний стиль письменника» в контексті сучасної лінгвістики. Науковий вісник Чернівецького університету. 2001. Вип 117–118. «Слов’янська філологія» : збірник наукових праць. Чернівці : «Рута». С. 34–38.

Ставицька Л. Про термін «ідіолект». Українська мова, 2009. № 4, с. 3–17. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/6063/01-Stavitska.pdf?sequence=1.

Папіш В.А. Проблема інтерпретації термінів «ідіостиль» та «ідіолект» у сучасному мовознавстві: психолінгвістичний аспект. Studia Slavica. Academiae Scientiarum Hungaricae. 2021. № 66 (2). С. 403–412. DOI: https://doi.org/10.1556/060.2022.00040.

Bokting I. Character and Personality in the Novels of William Faulkner: A Study in Psychostylistics. Amsterdam : University of Amsterdam Press. 1994. 311 р.

Levy J. Translation as a Decision Process. / In: The Translation Studies Reader; ed. by L. Venuti. London, New York : Routledge. 2000. P. 148–159.

Mundey J. Translation: An advanced resource book for students. Routledge Applied Linguistics. 2nd Edition. 2019. 394 p.

Pym A. Exploring Translation Theories. London and New York : Routledge. 2009. 193 p.

Semino E. Mind Style 25 years on. Style. 2007. № 41.2. P. 153–203.

Semino E., Swindlehurst K. Metaphor and Mind Style in Ken Kesey’s “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”. Style. 1996. № 30. 1. P. 143–166.

Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/.

Vennuti L. The Translator’s Invisibility. 2nd ed. London and NewYork : Routledge. 2008. 319 p.

Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du Français et de l’Anglais: méthode de traduction. Paris : Didier. 1972. 727 p.

Published

2023-05-22

Issue

Section

Статті