ЛІНГВОПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КОМПЛІМЕНТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ)
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.4Ключові слова:
мовленнєвий комплімент акт, переклад, трансформації, лінгвопрагматичний аспект, стилістичні, лексико-синтаксичні засоби×Анотація
Стаття присвячена відтворенню у перекладах лінгвопрагматичного потенціалу компліментів. Мета роботи – виявити мовні засоби вираження компліментів англійською мовою та особливості їх репрезентації в перекладах українською мовою. Дослідження перекладацького аспекту мовленнєвого акту комплімент здійснено в межах лінгвопрагматичного підходу, методом суцільної вибірки було виокремлено 210 текстових фрагментів, що містять компліментарні акти. Матеріалом аналізу слугувала класична англомовна література для дітей британських письменників та її переклад. У науковій розвідці прослідковано специфіку вживання компліменту в дитячій літературі та основні перекладацькі трансформації лексичних і синтаксичних засобів репрезентації компліменту в українському перекладі. Визначено основні способи перекладу компліментів в англійській дитячій літературі, а також виокремлено засоби відтворення та перекладу цього мовленнєвого акту на лексичному та синтаксичному рівнях мови. Позитивно-оцінна лексика, що входить до складу компліменту з нашої вибірки, представлена іменниками, дієсловами та прислівниками, провідне місце серед засобів вираження компліментів займають прикметники. Дослідження способів відтворення позитивно-оцінної лексики дало змогу зробити висновок, що перекладачі віддають перевагу перекладу на рівні еквівалентних та словникових відповідників, модуляції, конкретизації та контекстуальній заміні, в меншій кількості у мові перекладу застосовується додавання, вилучення слів, описовий та антонімічний переклад. Вибір адекватного засобу відтворення залежить від типу компліменту, який ми класифікували на прямий (експліцитний), що зустрічається частіше, та непрямий (імпліцитний). Встановлено, що на синтаксичному рівні переклад компліменту зазнає таких трансформації: синтаксичне уподібнення, граматична заміна, транспозиція, описовий переклад, членування та обʼєднання речень. Проаналізовано труднощі перекладу пов’язані з особливостями відтворення лінгвопрагматичного аспекту компліменту шляхом застосування перекладачами всієї палітри перекладацьких трансформацій (лексико-граматичними, граматичними та лексичними). Наведений комплексний аналіз відтворення лексичних, синтаксичних та прагматичних засобів, що функціонують у компліментах, доводить необхідність збереження інтенційної спрямованість та культурної релевантності компліменту в мові перекладу, таким чином адаптуючи перекладене висловлювання до дитячої аудиторії.
Посилання
Бацевич Ф. С. Вступ до лінгвістичної прагматики. Київ : Академія, 2011. 304 с.
Бігунова Н. О. Позитивна оцінка: від когнітивного судження до комунікативного висловлювання : монографія / Н.О. Бігунова. Одеса : КП ОМД, 2017. 580 с.
Бонд Майкл. Ведмежа на імʼя Падінгтона. Пер. з англ. І. Є. Бондаря-Терещенка. Харків : Ранок, 2015. 328с.
Вінн Джонс Діана. Мандрівний замок Хаула. Пер. з англ. А. Поритко. Львів : Видавництво Старого Лева, 2021. 352 с.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова книга, 2004. 574 с.
Кокойло Л. О. Компліментарні висловлювання в сучасній англійській мові (структура, семантика, вживання) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04. Київ, 1996. 24 с.
Кузенна Н. М. Мовний акт «комплімент» в сучасній комунікації. Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету ім. Володимира Вінниченка. Серія : «Філологічна». Кіровоград, 2010. № 89 (2). C. 21–26.
Микитюк Ю. В. Комплімент як мовленнєвий акт (на матеріалі німецькомовних драматичних творів XVIII-XX ст.) : дис. … канд. філологічних наук : 10.02.04. Львів, 2016. 231 с.
Міщенко В. Я. Комплімент в мовленнєвій поведінці представників англомовних (британської та американської) культур : монографія. Харків : Майдан, 2008. 144 с.
Роальд Дал. Чарлі і шоколадна фабрика. Пер. з англ. В. Морозова / за заг. ред. О. Негребецького та І. Малковича. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2005. 240 с.
Торосян О. М. Прагматичний потенціал експресивного синтаксису. Science Review. 2018. Vol. 6. № 2(9), p. 94–99.
Шахновська І. І. Комунікативна тактика компліменту в художньому дискурсі: перекладацький аспект. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2017. № 26(2). С. 122–124.
Шкіцька І. Ю. Маніпулятивні тактики позитиву: лінгвістичний аспект : монографія. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. 440 с.
Bond Michael. Paddington Novels 1-3. HarperCollinsChildren’sBooks, 2013. 245 p.
Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language usage. Cambridge : Cambridge University press, 2008. 347 p.
Dahl Roald. Charlie and the Chocolate Factory. Puffin Books, 2004. 206 р.
Holmes J. Paying compliments: A sex-preferential politeness strategy. Journal of Pragmatics. 1988. Vol.12. № 4. p. 445–465.
Jones Diana Wynne. Howl’s moving castle. Greenwillow Books, 2008. 448 p.
Searle J. R. Foundations of illocutionary logic. Cambridge University Press, 1985. 227 p.