ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ ДЖОНАТАНА САФРАНА ФОЄРА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ «СТРАШЕННО ГОЛОСНО І НЕЙМОВІРНО БЛИЗЬКО» І «ВСЕ ЯСНО»)

Автор(и)

  • Андріана Іванова Державний вищий навчальний заклад «Ужгородський національний університет» https://orcid.org/0000-0002-1733-4416
  • Домініка Русінка Державний вищий навчальний заклад «Ужгородський національний університет» https://orcid.org/0009-0004-2127-4657

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.5

Ключові слова:

літературний переклад, ідіостиль, мовна специфіка, емоційний вплив, стилістичні особливості, перекладацький аналіз, перекладацькі трансформації

Анотація

У статті розглянуто ідіостиль сучасного американського письменника Джонатана Сафрана Фоєра та проаналізовано особливості відтворення його стилю в українських перекладах. Ідіостиль визначається як індивідуальний стиль автора, що відображає його мовні та стилістичні прийоми, за допомогою яких автор виражає свої думки, погляди та емоції. Основна увага зосереджена на виявленні лексичних, стилістичних та синтаксичних особливостей у творах Джонатана Сафрана Фоєра. Акцент зроблено на аналізі таких елементів, як метафори, ідіоми, авторські неологізми, гра слів, сленг, які активно використовуються в творах письменника та надають його текстам оригінальності та унікальності. Переклад таких елементів є досить складним завданням для перекладачів, оскільки це вимагає збереження не тільки змісту, а й стилю та емоційного впливу на читача. У статті проаналізовано методи перекладацьких трансформацій, що використовуються для передачі та збереження мовної специфіки Джонатана Сафрана Фоєра в українських перекладах. Зокрема, розглянуто контекстуальну заміну, адаптацію культурно-специфічних елементів, еквівалентний переклад, калькування. Ці методи не тільки гарантують точну передачу змісту, але й дозволяють зберегти культурний контекст та емоційну окрасу оригіналу. На основi проведеного порівняльно-перекладацького аналізу було виявлено, що найбільш успішні перекладацькі трансформації дають змогу зберегти не лише точність передачі змісту, але й емоційне забарвлення та культурно-специфічні особливості оригіналу. В результаті цього, українські переклади творів Джонатана Сафрана Фоєра характеризуються високою якістю та точністю, вони добре передають авторський задум оригіналу та зберігають індивідуальний стиль автора. За результатами дослідження визначено, що одними з найбільш ефективних способів передачі ідіостилю письменника є контекстуальна заміна, адаптація культурно специфічних елементів, еквівалентний переклад та трансформація метафоричних конструкцій, що часто використовуються в його текстах. Зроблено висновок, що найбільші труднощі при перекладі викликають авторські неологізми та гра зі словами, що потребує від перекладача глибокого розуміння культурного контексту та психологічної глибини персонажів.

Посилання

Brundage D. Elements of Writing Style. URL: https://www.athabascau.ca/writesite/documents/elements-of-style.pdf.

Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/style

Foer J.S. «Extremely loud and Incredibly Close»: A Novel. New York: Mariner Book, 2006. 326 p.

Foer J.S. «Everything is Illuminated»: A Novel. London: Penguin Books, 2002. 288p.

Дідух Х. Ідіостиль як відображення авторської картини світу. Філологічні науки. Риторика і стилістика. URL: http:/www.rusnauka.com/15_NNM_2012/Philologia/2_111114.doc.htm.

Сухорольська С.М., Федоренко О.І. Методи лінгвістичних досліджень: Навч. посібник. 2-ге вид., перероб. і доп. Англ та укр. мови. Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2009. 344 с.

Фоєр Дж. С. «Всьо ясно»/ перекл. Р. Семківа. Харків: Видавництво Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2017. 320 с

Фоєр Дж. С. «Страшенно голосно і неймовірно близько»/ перекл. О. Постранська. Харків: Видавництво Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2015. 384 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-25

Номер

Розділ

Статті