SPECIFICS OF RENDERING JONATHAN SAFRAN FOER'S IDIOSTYLE IN UKRAINIAN TRANSLATION (BASED ON THE NOVELS “EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE” AND “EVERYTHING IS ILLUMINATED”)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.5

Keywords:

literary translation, idiostyle, language specificity, emotional impact, stylistic features, translation analysis, translation transformations

Abstract

The article deals with the idiostyle of the contemporary American writer Jonathan Safran Foer and analyses the peculiarities of rendering his style in Ukrainian translations. Idiostyle is defined as an author's individual style that reflects his/her linguistic and stylistic techniques through which the author expresses his/her thoughts, views and emotions. The main attention is focused on identifying lexical, stylistic and syntactic features in the works of Jonathan Safran Foer. The emphasis is placed on the analysis of such elements as metaphors, idioms, the author's neologisms, wordplay, slang, which are actively used in the author's works and make his texts original and unique. Translating such elements is a rather difficult task for translators, as it requires preserving not only the content, but also the style and emotional impact on the reader. The article analyses the methods of translation transformations used to convey and preserve the style of Jonathan Safran Foer in Ukrainian translations. In particular, contextual substitution, adaptation of culturally specific elements, equivalent translation, and calquing are considered. These methods not only ensure the accurate transmission of the meaning, but also allow preserving the cultural context and emotional tone of the original. Based on the comparative translation analysis, it was found that the most successful translation transformations allow preserving not only the accuracy of the meaning, but also the cultural and emotional impact and specific features of the original. As a result, the Ukrainian translations of Jonathan Safran Foer's works are characterised by high quality and accuracy, they well convey the author's intention of the original and preserve the author's individual style. The research has determined that one of the most effective ways to convey the author's style is contextual substitution, adaptation of culturally specific elements, equivalent translation and transformation of metaphorical constructions often used in his texts. The authors conclude that the greatest difficulties in translation are caused by the author's neologisms and wordplay, which requires a deep understanding of the cultural context and psychological profundity of the characters.

References

Brundage D. Elements of Writing Style. URL: https://www.athabascau.ca/writesite/documents/elements-of-style.pdf.

Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/style

Foer J.S. «Extremely loud and Incredibly Close»: A Novel. New York: Mariner Book, 2006. 326 p.

Foer J.S. «Everything is Illuminated»: A Novel. London: Penguin Books, 2002. 288p.

Дідух Х. Ідіостиль як відображення авторської картини світу. Філологічні науки. Риторика і стилістика. URL: http:/www.rusnauka.com/15_NNM_2012/Philologia/2_111114.doc.htm.

Сухорольська С.М., Федоренко О.І. Методи лінгвістичних досліджень: Навч. посібник. 2-ге вид., перероб. і доп. Англ та укр. мови. Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2009. 344 с.

Фоєр Дж. С. «Всьо ясно»/ перекл. Р. Семківа. Харків: Видавництво Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2017. 320 с

Фоєр Дж. С. «Страшенно голосно і неймовірно близько»/ перекл. О. Постранська. Харків: Видавництво Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2015. 384 с.

Downloads

Published

2024-12-25

Issue

Section

Статті