СТРАТЕГІЇ ДОМЕСТИКАЦІЇ ТА ФОРЕНІЗАЦІЇ НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ-ПЕРЕКЛАДУ СОФІЇ ЯБЛОНСЬКОЇ «MON ENFANCE EN UKRAINE: SOUVENIRS SUR MON PÈRE»
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.7Ключові слова:
переклад, доместикація, форенізація, спрощення, редукція, усіченняАнотація
Статтю присвячено процесам доместикації та форенізації, які виникають на перетині передачі та збереження у тексті перекладу безеквівалентних лексичних одиниць. Удаємося до класичного розуміння стратегій доместикації, де домінантою залишається мова перекладу, а «автор наближається до читача». Усупереч, форенізація дає змогу зберегти оригінальність першотвору. Результати дослідження представлено на основі зіставно-порівняльного аналізу роману оригіналу з його французьким перекладом. Матеріалом дослідження слугує роман Софії Яблонської «Книга про батька з мого дитинства», та його французький переклад Марти Калитовської «Mon enfance en Ukraine: souvenirs sur mon père». Переклад адаптований для французькомовної аудиторії, а також вичерпно зберігає проблематику оригіналу, зберігаючи екзистенційні теми та глибокі роздуми про спадковість ідей. Хоча комунікативний ефект переважно збережено, переклад подекуди надає твердішого тону замість рефлексивної природи оригіналу, що може дещо змінити відчуття читача. Компаративний аналіз засвідчив, що найскладнішими для перекладача виявилися передача та збереження семантичного навантаження у відображенні побуту українців, обрядів та традицій, які у оригіналі закріплені за спеціально маркованою лексикою, емоційними відтінками, символізмом стану речей та подій. Лексеми з культурно-специфічним значенням у перекладі здебільшого були адаптованими або замінилися, що зробило їх доступнішими для франкомовного читача, проте іноді це призвело до втрати глибоких сенсів. Стилістично переклад зберіг ключові елементи авторської манери, але в спробі зробити текст зрозумілішим спростив певні образи й конструкції. Переклад уважно враховує контекст і дотримується принципу збереження змісту й історичних реалій, адаптуючи деякі терміни до французької мови. Однак процеси доместикації переважають над прийомами форенізації. До продуктивних засобів доместикації та форенізації зараховано: транслітерацію, тлумачення, адаптацію еквівалентів, спрощення змісту лексичної одиниці, часткове або абсолютне усічення, а також редукцію лексичних одиниць.
Посилання
Балахтар В.В., Балахтар К.С. Адекватність та еквівалентність перекладу. URL: http://www.confcontact.com/20110531/fk-balahtar.htm (дата звернення: 08.09.2024).
Барвінок : вільна енциклопедія. URL: uk.wikipedia.org/wiki/Барвінок_(рід) (дата звернення 09.09.2024).
Вступ до перекладознавства : конспект лекцій за ред. О.В. Ребрія. Харків, 2016. 116 с.
Галич О. А., Назарець В. М., Васильєв Є. М. Теорія літератури. Київ : Либідь, 2005. 486 с.
Горох. Кират. URL: goroh.pp.ua/Тлумачення/кират (дата звернення 12.09.2024).
Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування: посібник. Київ: Парламентське видавництво, 2004. 120 с.
Кіселюк Н. Роль літературних творів у збереженні національної ідентичності на матеріалі Софії Яблонської «Mon enfance en Ukraine – souvenirs sur mon père». Еврика. Збірник студентських наукових праць. 2024. № ХXV. С. 305–307. URL: nauka.pnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/122/2024/07/evryka-25.pdf
Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу : навч. посіб. Київ : Юніверс, 2003. 280 с.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: «Нова Книга», 2003. 448 с.
Коцур В.П., Потапенко О.І., Куйбіда В.В. Енциклопедичний словник символів України. Корсунь-Шевченківський : ФОП Гавришенко В.М., 2015. 912 с.
Лісна М.І. Безеквівалентність як об’єкт теорії перекладу та двомовної лексикографії. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series «Philology». Харків, 2014. 71(1127). С. 59–63. URL: https://periodicals.karazin.ua/philology/article/view/1812.
Ревуцька С. Особливості художнього перекладу: граматичний аспект : монографія. Кривий Ріг : Вид. Р. А. Козлов, 2018. 116 с.
Руденко Т. П. Синонімічні та кореферентні заміни в українському перекладі повісті Артура Конан Дойла «The hound of the Baskervilles». Актуальні проблеми природничих і гуманітарних наук у дослідженнях молодих учених «Родзинка – 2020» : збірник матер. XXIІ Всеукр. наук. конф. молодих учених, 23–24 квітня 2020 р. С. 671–672.
Рябчук О.В., Разумна К.А., Сіваєва О.С. Перекладацькі стратегії як засоби маніпуляції свідомістю. Закарпатські філологічні студії. 2021. Вип. 18. С. 220–224. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.18.40
Сіренко С.В. Енциклопедія історії України. Київ : Наукова думка, 2018. 608 с. URL: http://www.history.org.ua/?termin=tradytsijna_kultura_gospodarski_zanjattja (Дата звернення: 10.09.2024).
Спадок. Інформаційно-аналітичний, культурно-просвітницький портал. URL: https://spadok.org.ua/ (дата звернення 12.09.2024)
Шемуда М. Г. Художній переклад як важливий чинник міжкультурної комунікації. Науковізаписки НДУ ім. М. Гоголя. Серія: Філологічні науки. 2013. Кн. 1. С. 164–168.
Яблонська С. Книга про батька: з мого дитинства. Київ : Богуславкнига, 2015. 272 с.
Jablonska-Oudin S. Mon enfance en Ukraine: souvenirs sur mon père. Paris: Nouvelles Editions Latines, 1981. P. 150.
Larousse. Pervenche. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pervenche/59851 (дата звернення 09.09.2024).
Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome, 1997. 112 р.
Venuti L. The Translation Studies Reader. London and New York : Routledge, 2000. 524 p.
Venuti L. Strategies of translation. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 1998. P. 240–244.
Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London : Routledge, 1999. 210 p.