УСНИЙ ПЕРЕКЛАД У БІЗНЕС СФЕРІ: ВИКЛИКИ ТА СТРАТЕГІЇ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2025.6.4

Ключові слова:

усний переклад, бізнес-переклад, стратегії, бізнес-комунікація, послідовний переклад, синхронний переклад, шушутаж

Анотація

У статті запропоновано ґрунтовний аналіз складнощів, що виникають при усному перекладі в контексті бізнес-середовища, і надано науково обґрунтовані рекомендації та стратегії, які допомагають перекладачам долати основні перешкоди, покращувати професійну діяльність та ефективно використовувати технологічні інновації в цій галузі. У статті розглядаються ключові проблеми, з якими стикаються перекладачі, зокрема необхідність роботи з високоспеціалізованою термінологією, швидкий темп бізнес-діалогу та подолання лінгвістичних і культурних бар’єрів, що постають у міжнародному контексті. Для вирішення цих складнощів у статті проаналізовано низку технік, які використовуються фахівцями для підвищення якості перекладу. Зокрема, до таких методів належать техніки нотування, стратегії покращення пам’яті та використання прийомів перефразування й антипації, що дозволяють перекладачам зберігати концентрацію та ефективно працювати з великими обсягами інформації в реальному часі. У статті наголошується на важливості управління такими когнітивними аспектами, як «перифразна відстань», поділ уваги та багатозадачність, адже перекладачі повинні одночасно слухати, обробляти і передавати точний переклад без значних затримок.Описані стратегії є надзвичайно важливими для збереження цілісності та чіткості оригінального повідомлення, забезпечуючи безперервний та ефективний процес комунікації. Крім того, у статті підкреслюється важливість культурної чутливості в усному перекладі, обговорюючи необхідність адаптації мовних і комунікативних стратегій до культурних особливостей аудиторії, що гарантує не лише лінгвістичну точність, а й відповідність культурним нормам. Цей аспект є особливо важливим у сфері бізнес-перекладу, де непорозуміння можуть призвести до серйозних наслідків, таких як порушення ділових відносин чи втрати бізнес-можливостей.

Посилання

Fitria, T. N. (2024), The Roles of Translators and Interpreters: Opportunities and Challenges in Translation and Interpreting Activity. Jurnal Humaya Jurnal Hukum Humaniora Masyarakat dan Budaya. Vol. 4(1). P. 13–31.

Karjagdiu, L., Krasniqi, S. (2020). Written and Oral Translation Challenges and Solutions in Kosovo. Homeros. Vol. 3(2). P. 91–96.

Rigual, C. C., & Spinolo, N. (2016). Translating and Interpreting orality. MonTI Special Issue. Vol. 3. P. 33–54.

Woang, J. P. (2021). Translation activities on oral translation and written translation. Applied Translation. Vol. 15(1). P. 28–38.

Бойко, Я. В. (2024). Усний переклад як особливий вид комунікації. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філо- логія. Журналістика. Том 35 (74). № 4. С. 52–57.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-05-26

Номер

Розділ

Статті