ВІДТВОРЕННЯ ОБСЦЕННОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ «CYBERPUNK: EDGERUNNERS»

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2025.6.14

Ключові слова:

аудіовізуальний переклад, субтитрування, дубляж, обсценна лексика, цензура, адаптація, культурна відповідність

Анотація

Стаття присвячена дослідженню перекладу обсценних лексичних одиниць у сучасному серіалі-антиутопії «Cyberpunk: Edgerunners» з англійської на українську мову, що має важливе значення для перекладознавчої науки загалом та зокрема аудіовізуального перекладу. Автори аналізують лайливі слова та розглядають їх українські еквіваленти подані в українських субтитрах до серіалу.У дослідженні використано методи опису, порівняння, суцільної вибірки, трансформаційного аналізу, що дозволяє забезпечити якість результатів і точність висновків. Основну увагу приділено поняттям кінодискурсу, субтитруванню, що є важливими для розуміння загальної проблематики передачі іншомовного тексту українською мовою в обмеженому просторі субтитрів. Автори наводять результати емпіричних досліджень звукової доріжки серіалу в оригінальній мові та її відтворення українською мовою у субтитрах, які демонструють, що у перекладача було непросте завдання відтворити особливості кібрепанкового світу, переповненого кримінальними елементам, нецензурними виразами та технологічними новотворами, якими рясніє кінотекст. Аналізуючи офіційний український переклад, стаття виявляє випадки прямих еквівалентів, евфемізацій, пом’якшень, а також випадки цензурування у субтитрах українською мовою. Окрему увагу приділено балансу між передачею емоційного забарвлення та відповідністю нормам цільової аудиторії. Крім того, дослідження розглядає вплив культурного контексту та жанрових особливостей серіалу на вибір перекладацьких рішень. Робота також аналізує специфіку перекладу ненормативної лексики у сфері кіберпанку та його відмінності від традиційних жанрів. У результаті дослідження виявлено, що українські перекладачі вдаються до комбінованих стратегій, які забезпечують як автентичність, так і прийнятність тексту для глядачів. Робота є внеском у дослідження аудіовізуального перекладу та відкриває нові перспективи для подальших досліджень у сфері адаптації ненормативної лексики в медіа, а також для розробки методичних рекомендацій з перекладу емоційно забарвленої лексики.

Посилання

Андрієнко, Т. П. (2014). Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки, 3, 13–17.

Бабенко, О. В., & Королік, І. О. (2010). Трансформаційні процеси в перекладі. Науки. Теорія і практика, 100–102.

Великорода, Ю., & Клюка, В. (2018). Переклад авторських неологізмів у кінематографі. Тактики перекладу засобів реалізації авторської картини світу (на матеріалі кінофільму «Великий дружній велетень»). Науковий вісник Херсонського державного університету, 3, 90–95.

Великорода, Ю., & Тороній, Д. (2023). Відтворення авторської картини світу в аудіовізуальному перекладі: дублювання та субтитрування (на матеріалі перекладу серіалу «Відьмак»). Folium, спецвипуск, 40–47. https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.5

Гудманян, А. Г., Сітко, А. В., & Єнчева, Г. Г. (2017). Вступ до перекладознавства. Вінниця: Нова Книга.

Дойчик, О. Я., & Бендак, Ю. О. (2023). Особливості відтворення ідіостилю Дж. Гріна в українському перекладі (на матеріалі романів «Paper Towns» та «The Fault in Our Stars»). Folium, 2, 26–33. https://doi.org/10.32782/folium/2023.2.4

Ерліхман, А. М., & Кульчицька, О. О. (2022). Лексико-стилістичні засоби формування образу головного персонажа у романі Джонатана Сафрана Фоєра “Extremely Loud and Incredibly Close”. Закарпатські філологічні студії, 25, 92–98.

Конкульовський, В. (2011). Про специфіку роботи перекладача кінотекстів. Науковий вісник Херсонського державного університету, 14, 241–244.

Кропінова, Т. В. (2009). Переклад кінотексту: специфіка кінотексту як перекладацького об’єкта. Науковий вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки: Мовознавство, 6, 407–412.

Медвідь, О. М., & Часовських, А. А. (2015). Відтворення лінгвостилістичних особливостей кінотексту при дублюванні англомовних фільмів українською. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 212, 237–241.

Орєхова, О. І. (2013). Теоретичні засади кіноперекладу: історичний аспект. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки, 3, 164–170.

Шахновська, І. І., & Кондратьєва, О. В. (2019). Прагматична адаптація під час перекладу англомовних анімаційних фільмів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного універ- ситету. Серія «Філологія», 40, 96–99.

Basil, H., & Munday, J. (2014). Translation Theories. London & New York: Routledge.

Cronin, M. (2009). Translation goes to the Movies. New York: Routledge.

Díaz Cintas, J. (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.

Díaz Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (2007). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam & New York: Rodopi.

Diaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 244–248). London: Routledge.

Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction (J. C. Sager & M. J. Hamel, Eds.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21–38). Amsterdam: John Benjamins.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-05-26

Номер

Розділ

Статті