UKRAINIAN TRANSLATION OF OBSCENE LEXICAL UNITS IN THE TV SERIES «CYBERPUNK: EDGERUNNERS»
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2025.6.14Keywords:
audiovisual translation, subtitling, dubbing, obscene lexical units, censorship, adaptation, cultural conformityAbstract
The article explores the translation of obscene lexical units in the modern dystopian series Cyberpunk: Edgerunners from English into Ukrainian, which is of significant importance for translation studies in general and audiovisual translation in particular. The authors analyze profane language and examine its Ukrainian equivalents presented in the series’ Ukrainian subtitles.The study employs descriptive, comparative, continuous sampling, and transformational analysis methods, ensuring the quality of results and the accuracy of conclusions. Particular attention is given to the concepts of film discourse and subtitling, which are crucial for understanding the general problem of conveying foreign-language text in the limited space of subtitles. The authors provide the results of empirical studies of the series’ original audio track and its reproduction in Ukrainian subtitles, demonstrating that the translator faced the challenging task of rendering the cyberpunk world’s distinctive features – filled with criminal elements, profanities, and technological neologisms – abundantly present in the film text. By analyzing the official Ukrainian translation, the article identifies cases of direct equivalents, euphemizations, mitigations, as well as instances of censorship in the Ukrainian subtitles. Special attention is paid to balancing emotional expression with adherence to the norms of the target audience. Additionally, the study explores the influence of cultural context and genre-specific features of the series on translation choices. The research also examines the peculiarities of translating obscene language in cyberpunk and its differences from traditional genres. The study concludes that Ukrainian translators employ combined strategies that ensure both authenticity and acceptability for viewers. The work contributes to audiovisual translation research and opens new perspectives for further studies in the adaptation of obscene language in media, as well as for developing methodological recommendations for translating emotionally charged vocabulary.
References
Андрієнко, Т. П. (2014). Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки, 3, 13–17.
Бабенко, О. В., & Королік, І. О. (2010). Трансформаційні процеси в перекладі. Науки. Теорія і практика, 100–102.
Великорода, Ю., & Клюка, В. (2018). Переклад авторських неологізмів у кінематографі. Тактики перекладу засобів реалізації авторської картини світу (на матеріалі кінофільму «Великий дружній велетень»). Науковий вісник Херсонського державного університету, 3, 90–95.
Великорода, Ю., & Тороній, Д. (2023). Відтворення авторської картини світу в аудіовізуальному перекладі: дублювання та субтитрування (на матеріалі перекладу серіалу «Відьмак»). Folium, спецвипуск, 40–47. https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.5
Гудманян, А. Г., Сітко, А. В., & Єнчева, Г. Г. (2017). Вступ до перекладознавства. Вінниця: Нова Книга.
Дойчик, О. Я., & Бендак, Ю. О. (2023). Особливості відтворення ідіостилю Дж. Гріна в українському перекладі (на матеріалі романів «Paper Towns» та «The Fault in Our Stars»). Folium, 2, 26–33. https://doi.org/10.32782/folium/2023.2.4
Ерліхман, А. М., & Кульчицька, О. О. (2022). Лексико-стилістичні засоби формування образу головного персонажа у романі Джонатана Сафрана Фоєра “Extremely Loud and Incredibly Close”. Закарпатські філологічні студії, 25, 92–98.
Конкульовський, В. (2011). Про специфіку роботи перекладача кінотекстів. Науковий вісник Херсонського державного університету, 14, 241–244.
Кропінова, Т. В. (2009). Переклад кінотексту: специфіка кінотексту як перекладацького об’єкта. Науковий вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки: Мовознавство, 6, 407–412.
Медвідь, О. М., & Часовських, А. А. (2015). Відтворення лінгвостилістичних особливостей кінотексту при дублюванні англомовних фільмів українською. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 212, 237–241.
Орєхова, О. І. (2013). Теоретичні засади кіноперекладу: історичний аспект. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки, 3, 164–170.
Шахновська, І. І., & Кондратьєва, О. В. (2019). Прагматична адаптація під час перекладу англомовних анімаційних фільмів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного універ- ситету. Серія «Філологія», 40, 96–99.
Basil, H., & Munday, J. (2014). Translation Theories. London & New York: Routledge.
Cronin, M. (2009). Translation goes to the Movies. New York: Routledge.
Díaz Cintas, J. (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (2007). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam & New York: Rodopi.
Diaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 244–248). London: Routledge.
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction (J. C. Sager & M. J. Hamel, Eds.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21–38). Amsterdam: John Benjamins.