ВИКОРИСТАННЯ ІНСТРУМЕНТАРІЮ ПАРАЛЕЛЬНИХ КОРПУСІВ У ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНІХ ЗАСОБІВ
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.15Ключові слова:
паралельний корпус, художні засоби, епітет, метафора, порівняння.Анотація
У статті розглядається використання паралельних корпусів як інструменту аналізу та перекладу художніх засобів у літературних текстах. Паралельні корпуси є сучасним цифровим ресурсом, який дозволяє систематично порівнювати оригінальні тексти та їх переклади на одну або кілька мов, забезпечуючи при цьому можливість об’єктивного виявлення закономірностей передачі семантичних, стилістичних та емоційних характеристик художніх засобів. Основну увагу зосереджено на аналізу епітетів, метафор і порівнянь, які відіграють ключову роль у створенні образності, передачі авторських настроїв та емоційного забарвлення тексту. Виявлено, що епітети дозволяють авторові формувати яскраві образи, підкреслювати індивідуальний стиль та передавати ставлення до предмета опису. Однак часто їх переклад є складною задачею для перекладача через культурні конотації, багатозначність та відмінностями граматичних структур у різних мовах. Використання паралельних корпусів дає змогу порівнювати переклади епітетів у різних мовних контекстах, визначати оптимальні стратегії перекладу та забезпечувати збереження емоційного та стилістичного впливу на читача. Проаналізовано, що метафори, як один із найпотужніших художніх засобів, значно впливають на семантичну насиченість тексту і створюють багатогранні асоціативні образи. Встановлено, що вони часто ґрунтуються на культурних або історичних реаліях, що не мають прямих аналогів у цільовій мові, і тому при перекладі виникає потреба у творчому підході: застосування адаптації, калькування або описової перифрази. Паралельні корпуси дозволяють дослідникам і перекладачам ідентифікувати стратегії перекладу метафор, порівнювати варіанти та оцінювати ефективність їхнього застосування в різних мовних і культурних контекстах. Досліджено, що порівняння, як стилістичний засіб, допомагають підсилити аргументацію, створювати чіткі образи та асоціації в уяві читача. Їх переклад ускладнюється відмінностями культурних символів і асоціативних рядів, що потребує адаптації до сприйняття цільової аудиторії. Паралельні корпуси уможливлюють систематично аналізувати способи передачі порівнянь у перекладі, оцінювати їхню ефективність та знаходити найбільш адекватні рішення для збереження семантичної та емоційної цілісності тексту.
Посилання
Жуковська, В.В. (2013). Вступ до корпусної лінгвістики. ЖДУ ім. І. Франка.
Жуковська, В.В. (2021) Параметризація синтактико-функційних властивостей граматичної конструкції: квантитативно-
корпусний аспект. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, Т. 32, № 3, 38–46.
Коцюк, Л. М., & Коцюк, Ю. А. (2020). Класифікаційна парадигма корпусу текстів за особливостями його дизайну, структури та
способами використання, а також способом фіксації та індексації текстових даних. Наукові записки Національного університету
«Острозька академія». Серія «Філологія», 9 (77), 106–110.
Мазуркевич, І.О. (2023). Дослідження сутності та принципів класифікації епітетів в англомовному перекладі. Вісник студентського наукового товариства «ВАТРА» Вінницького торговельно-економічного інституту ДТЕУ, 178, 100–106.
Матвєєва, С.А. (2016). Корпус паралельних текстів як інструмент перекладача. Система і структура східнослов’янських мов: збірник
наукових праць, 10, 183–189.
Матвєєва, С.А. (2021). Корпус текстів як інструмент обробки мовного матеріалу. У Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці: матеріали ІІІ Міжнародної науково-практичної конференції (ч. 1, с. 227). Київ.
Пашко, С.В., & Рябокінь, Н.О. (2022). Англомовні художні засоби та способи їх перекладу: метафора, порівняння та гіпербола.
Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, 33(72) (5), 232–236.
Ратушинська, І., & Хомицька, І. (2024). До проблеми перекладу художніх засобів (епітетів, метафор, порівнянь) у статтях газети
«THE TIMES». UNIVERSUM, 13, 201–209.
McEnery, Т., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: what is happening? In: Incorporating Corpora: the linguist and the
translator.
McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction. Edinburgh University Press.
Wallis, S. (2020). Statistics in corpus linguistics research: A new approach. Taylor & Francis.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.










