THE USE OF PARALLEL CORPORA TOOLS IN TRANSLATING STYLISTIC DEVICES

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.15

Keywords:

parallel corpus, literary devices, epithet, metaphor, comparison.

Abstract

The article discusses the use of parallel corpora as a tool for analyzing and translating literary devices in literary texts. Parallel corpora are a modern digital resource that allows for the systematic comparison of original texts and their translations into one or more languages, while providing the opportunity to objectively identify patterns in the transmission of semantic, stylistic, and emotional characteristics of artistic devices. The main focus is on the analysis of epithets, metaphors, and comparisons, which play a key role in creating imagery, conveying the author’s moods, and adding emotional color to the text. Epithets allow the author to form vivid images, emphasize individual style, and convey their attitude toward the subject of description. However, translating them is often a difficult task for translators due to cultural connotations, ambiguity, and differences in grammatical structures in different languages. The use of parallel corpora makes it possible to compare translations of epithets in different linguistic contexts, determine optimal translation strategies, and ensure that the emotional and stylistic impact on the reader is preserved. Metaphors, as one of the most powerful artistic devices, significantly influence the semantic richness of the text and create multi-layered associative images. They are often based on cultural or historical realities that have no direct analogues in the target language, and therefore require a creative approach in translation: the use of adaptation, calquing, or descriptive paraphrasing. Parallel corpora enable researchers and translators to identify strategies for translating metaphors, compare variants, and evaluate the effectiveness of their use in different linguistic and cultural contexts. Comparisons, as a stylistic device, help to strengthen arguments and create clear images and associations in the reader’s imagination. Their translation is complicated by differences in cultural symbols and associative series, which requires adaptation to the perception of the target audience. Parallel corpora allow for systematic analysis of the ways comparisons are conveyed in translation, evaluation of their effectiveness, and finding the most adequate solutions for preserving the semantic and emotional integrity of the text.

References

Жуковська, В.В. (2013). Вступ до корпусної лінгвістики. ЖДУ ім. І. Франка.

Жуковська, В.В. (2021) Параметризація синтактико-функційних властивостей граматичної конструкції: квантитативно-

корпусний аспект. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, Т. 32, № 3, 38–46.

Коцюк, Л. М., & Коцюк, Ю. А. (2020). Класифікаційна парадигма корпусу текстів за особливостями його дизайну, структури та

способами використання, а також способом фіксації та індексації текстових даних. Наукові записки Національного університету

«Острозька академія». Серія «Філологія», 9 (77), 106–110.

Мазуркевич, І.О. (2023). Дослідження сутності та принципів класифікації епітетів в англомовному перекладі. Вісник студентського наукового товариства «ВАТРА» Вінницького торговельно-економічного інституту ДТЕУ, 178, 100–106.

Матвєєва, С.А. (2016). Корпус паралельних текстів як інструмент перекладача. Система і структура східнослов’янських мов: збірник

наукових праць, 10, 183–189.

Матвєєва, С.А. (2021). Корпус текстів як інструмент обробки мовного матеріалу. У Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці: матеріали ІІІ Міжнародної науково-практичної конференції (ч. 1, с. 227). Київ.

Пашко, С.В., & Рябокінь, Н.О. (2022). Англомовні художні засоби та способи їх перекладу: метафора, порівняння та гіпербола.

Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, 33(72) (5), 232–236.

Ратушинська, І., & Хомицька, І. (2024). До проблеми перекладу художніх засобів (епітетів, метафор, порівнянь) у статтях газети

«THE TIMES». UNIVERSUM, 13, 201–209.

McEnery, Т., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: what is happening? In: Incorporating Corpora: the linguist and the

translator.

McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction. Edinburgh University Press.

Wallis, S. (2020). Statistics in corpus linguistics research: A new approach. Taylor & Francis.

Published

2025-10-30

How to Cite

Druzhbiak, S., & Bodiakivska, K. (2025). THE USE OF PARALLEL CORPORA TOOLS IN TRANSLATING STYLISTIC DEVICES. Folium, (7), 104–110. https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.15

Issue

Section

Статті