ПОСТКОЛОНІАЛЬНИЙ СХІД ОКСАНИ ЗАБУЖКО В ПЕРЕКЛАДАХ УКРАЇНСЬКИХ ДІАСПОРНИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.28Ключові слова:
східна образність, Східна символіка, культурний переклад, культурна вкоріненість, етноспецифічне забарвлення, діаспорний перекладач, інтерпретаційний потенціал.Анотація
У статті окреслено трансформації постколоніальної східної символіки поетичних творів Оксани Забужко в англійських перекладах українських діаспорних перекладачів Майкла Найдана, Вірляни Ткач та Ванди Фиппс. Поетичним та художнім текстам Оксани Забужко притаманні такі спільні рии: перманентно вживані алюзії на традиційний Схід, національно-історичний контекст, антирадянські згадки та новаторська естетика. Зосереджуючись на метафорах східної тиші, духовного відродження та пострадянських пейзажів, Забужко апелює до нових вимірів східної філософії. У статті проаналізовано східні символи з позицій культурознавства, що дає змогу простежити глибокий зв’язок символів з індивідуальною культурною пам’яттю діаспорних перекладачів і зробити висновки щодо їхнього власного інтерпретаційного потенціалу та перекладацьких можливостей. Окремо висвітлено питання орієнтальної образності, пов’язаною з архетипними символами Сходу. На матеріалі перекладів представників української діаспори проаналізовано їх підходи альтернативного мислення у контексті відтворення оригінального культурного смислу автора. Особлива увага також зосереджена на збереженні етнокультурного потенціалу оригінальних текстів в англійських перекладах. Проаналізовано стратегії перекладачів та виявлено випадки потенційного етнокультурного занедбання. Перспективи подальших досліджень убачаються у зіставному аналізі перекладів творів Оксани Забужко перекладачами жінками і чоловіками, що дозволить простежити універсальні й специфічні тенденції інтерпретації східної символіки крізь призму гендеру. Також важливим напрямом є дослідження впливу культурної пам’яті перекладачів на відтворення постколоніального досвіду в різних літературних контекстах. Такі розвідки сприятимуть глибшому розумінню взаємодії між національною ідентичністю, перекладом і глобальним літературним процесом.
Посилання
Britannica encyclopedia online. Daoism. URL: https://www.britannica.com/topic/hun-Daoism/.
Hogan, E., & Melnyczuk, A. (eds.). (1996). From Three Worlds: New Writing from Ukraine. Glas Series.
Kinsella, A., Tompkins, Z., & Ufberg, R. (eds.) (2022). Love in Defiance of Pain: Ukrainian Stories. Dallas : Deep Vellum Publishing.
Kin, O. (ed.). New York elegies: Ukrainian poems on the city. Boston : Academic Studies Press.
Zabuzhko, O. (2011). Fieldwork in Ukrainian sex. (H. Hryn, translation). Amazon Crossing.
Zabuzhko, O. (2005). Girls. (A. Melnychyk, translation). Arrowsmith Press.
Zabuzhko, O. (1996). Kingdom of Fallen Statues: Poems and Essays by Oksana Zabuzhko. (M. Carynnyk, A. Melnyczuk, M. Naydan, W. Phipps, L. Sapinkopf, D. B. Smith, V. Tkacz translation). Wellspring Ltd.
Zabuzhko, O. (2022). Selected poems of Oksana Zabuzhko. Arrowsmith Press.
Zabuzhko, O. (2012). The Museum of Abandoned Secrets. ( N. Shevchuk-Murray translation). Amazon Crossing.
Zabuzhko, O. (2020). Your Ad Could Go Here. (H. Hryn translation). Amazon Crossing.
Буцька, К. (2023). Український постколоніальний роман як національний наратив: «Музей покинутих секретів» О. Забужко та «Букова земля» М. Матіос». Синопсис: текст, контекст, медіа, 2, 96–101.
Войтович, В. (2002). Українська міфологія. Київ : Либідь.
Гундорова, Т., & Матусяк А. (Ред.). (2015). Постколоніалізм. Генерації. Культура. Лаурус.
Костенко, Г. (2018). Жіночий голос в колонізованому та постколонізованому просторі: «нова чуттєвість» та «уважність» до етнічного як символу «культури присутності»: (на прикладі творчості Оксани Забужко). Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна, 8, 149–156.
Лазарович, Н., & Король, Н. (2025). Дискурс постколоніалізму в контексті сучасного соціокультурного простору. Культурологічний
альманах, 1, 345–351. https://doi.org/10.31392/cult.alm.2025.1.39.
Лучук О. (Ред.) (2008) В іншому світлі: антологія української літератури в англомовних перекладах Вірляни Ткач і Ванди Фиппс та в театральних дійствах мистецької групи «Яра». Срібне слово.
Послання до солунян. Біблія в перекладі Івана Огієнка. URL: https://www.bible.com/uk/bible/186/1TH.5.18.UBIO/
Сент-Клер, К. (2022). Потаємне життя барв. Київ : Видавнича група КМ-БУКС.
Читомо. (2025, 20 червня). Премію AAUS за найкращий переклад отримали перекладачі книжки Оксани Забужко. https://chytomo.com/premiiu-aaus-za-najkrashchyj-pereklad-otrymalyperekladachi-knyzhky-oksany-zabuzhko/.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.










