POSTCOLONIAL ORIENTAL SYMBOLISM IN ENGLISH TRANSLATIONS OF OKSANA ZABUZHKO BY UKRAINIAN DIASPORAL TRANSLATORS
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.28Keywords:
Oriental imagery, Oriental symbolism, cultural translation, cultural rootedness, ethno-specific coloring, diasporal translator, interpretative potential.Abstract
The article outlines transformations of postcolonial Oriental symbolism of Oksana Zabuzko`s poetic texts in the English translations by Ukrainian diasporal translators Michael Naydan, Virlana Tkach and Vanda Phipps. Oksana Zabuzko’s poetic texts are characterized by the following essential features: frequent allusions to the traditional East, national historical context, anti-Soviet references and innovative esthetics. Focusing on metaphors of the Oriental silence, spiritual rebirth, and post-Soviet landscapes, Zabuzko promotes new dimensions of Oriental philosophy. In this article, Oriental symbols are analyzed from the standpoint of cultural translation studies, which enables us to trace a profound connection of symbols with the individual cultural memory of the diasporal translators and derive conclusions as to their own interpretative potential and propensities. The topical problem of Oriental imagery associated with the archetypal symbols of the East is highlighted in the article. Based on the collections of the translated materials by representatives of Ukrainian diaspora, their approaches to alternative thinking in the context of reproducing the author`s original cultural sense are analyzed. Special attention is also focused on preserving ethno-cultural potential of the original texts in the English translations. Translator`s strategies are analyzed and cases of potential ethno-cultural neglection are detected. Future research perspectives lie in the comparative analysis of Zabuzhko’s translations by female and male translators , which would help trace both universal and specific tendencies in the interpretation of Oriental symbolism through the prism of gender. Another significant direction is the study of how translators’ cultural memory shapes the representation of postcolonial experience across different literary contexts. Such inquiries would contribute to a deeper understanding of the interplay between national identity, translation, and the global literary process.
References
Britannica encyclopedia online. Daoism. URL: https://www.britannica.com/topic/hun-Daoism/.
Hogan, E., & Melnyczuk, A. (eds.). (1996). From Three Worlds: New Writing from Ukraine. Glas Series.
Kinsella, A., Tompkins, Z., & Ufberg, R. (eds.) (2022). Love in Defiance of Pain: Ukrainian Stories. Dallas : Deep Vellum Publishing.
Kin, O. (ed.). New York elegies: Ukrainian poems on the city. Boston : Academic Studies Press.
Zabuzhko, O. (2011). Fieldwork in Ukrainian sex. (H. Hryn, translation). Amazon Crossing.
Zabuzhko, O. (2005). Girls. (A. Melnychyk, translation). Arrowsmith Press.
Zabuzhko, O. (1996). Kingdom of Fallen Statues: Poems and Essays by Oksana Zabuzhko. (M. Carynnyk, A. Melnyczuk, M. Naydan, W. Phipps, L. Sapinkopf, D. B. Smith, V. Tkacz translation). Wellspring Ltd.
Zabuzhko, O. (2022). Selected poems of Oksana Zabuzhko. Arrowsmith Press.
Zabuzhko, O. (2012). The Museum of Abandoned Secrets. ( N. Shevchuk-Murray translation). Amazon Crossing.
Zabuzhko, O. (2020). Your Ad Could Go Here. (H. Hryn translation). Amazon Crossing.
Буцька, К. (2023). Український постколоніальний роман як національний наратив: «Музей покинутих секретів» О. Забужко та «Букова земля» М. Матіос». Синопсис: текст, контекст, медіа, 2, 96–101.
Войтович, В. (2002). Українська міфологія. Київ : Либідь.
Гундорова, Т., & Матусяк А. (Ред.). (2015). Постколоніалізм. Генерації. Культура. Лаурус.
Костенко, Г. (2018). Жіночий голос в колонізованому та постколонізованому просторі: «нова чуттєвість» та «уважність» до етнічного як символу «культури присутності»: (на прикладі творчості Оксани Забужко). Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна, 8, 149–156.
Лазарович, Н., & Король, Н. (2025). Дискурс постколоніалізму в контексті сучасного соціокультурного простору. Культурологічний
альманах, 1, 345–351. https://doi.org/10.31392/cult.alm.2025.1.39.
Лучук О. (Ред.) (2008) В іншому світлі: антологія української літератури в англомовних перекладах Вірляни Ткач і Ванди Фиппс та в театральних дійствах мистецької групи «Яра». Срібне слово.
Послання до солунян. Біблія в перекладі Івана Огієнка. URL: https://www.bible.com/uk/bible/186/1TH.5.18.UBIO/
Сент-Клер, К. (2022). Потаємне життя барв. Київ : Видавнича група КМ-БУКС.
Читомо. (2025, 20 червня). Премію AAUS за найкращий переклад отримали перекладачі книжки Оксани Забужко. https://chytomo.com/premiiu-aaus-za-najkrashchyj-pereklad-otrymalyperekladachi-knyzhky-oksany-zabuzhko/.











