НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА СЕМАНТИКИ ФЛОРОНІМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.35

Ключові слова:

флоронім, паремія, фразеологізм, семантика, символ, сема, асоціація, національно- культурна специфіка.

Анотація

Ця стаття є спробою встановити спільне та відмінне в семантиці фразеологічно об’єктивованих флоронімів конюшина / clover, нарцис / narcissus, чортополох / thistle у зіставному аспекті в українській та англійській мовах. Схарактеризовано національно-культурну специфіку семантики досліджуваних флоронімів, проаналізовано їхнє символічне значення та встановлено конотації у зіставлюваних мовах. Виявлено, що флоронім конюшина мало представлений у фразеологізмах та пареміях української мови, проте через глобалізацію, чотирилиста конюшина / four-leaved clover слугує символом удачі в обох лінгвокультурах і у складі фразеологізмів може мати локативну ознаку. В англійській мові флоронім clover має архісему «пахучість, духмяність» та сполучається з атрибутом sweet у фразеологізмах. Виокремлено семи «множинність», «розкоші, багатство, комфорт» та асоціацію із суспільством у семантиці досліджуваного флороніма в англійській фразеології. Трилисник / shamrock слугує символом Ірландії та Св.Патрика. Встановлено, що в українській мові флоронім нарцис може асоціюватись із доглянутим парубком, а в англомовному просторі квітка daffodil слугує національною емблемою Уельсу та є провісником весни. З’ясовано, що флоронім нарцис / narcissus має семи «егоїзм» та «самозакоханість» і є пейоративно конотованим в обох лінгвокультурах через асоціацію з нарцисизмом. Виокремлено спільні семи «колючість», «неприємність» флоронімів чортополох / thistle в зіставлюваних мовах і встановлено, що досліджувана квітка може слугувати апотропеєм / амулетом від злих сил в обох лінгвокультурах. Чортополох / Thistle є національною емблемою Шотландії. В українській фразеології флоронім чортополох має сему «непотріб», а флоронім будяк може асоціюватись зі старим холостяком, набридливим залицяльником, гріхом і мати сему «прикрість». З’ясовано, що семантичні складники аналізованого флороніма сприяють об’єктивації причинового зв’язку «дія → наслідок» в українській фразеології.

Посилання

Балла, М. (1996). Англо-український словник: у 2т. Близько 120000 слів / уклав М. Балла. Київ : Освіта, 1996. Т. 2. 712 с.

Балла, М. (1996). Англо-український словник: у 2т. Близько 120000 слів / уклав М. Балла. Київ : Освіта. Т. 1. 752 с.

Бобкова, В., & Багмут, А. та ін. (1963). Українські народні прислів’я та приказки: дожовтневий період / упоряд. В. Бобкова, Й. Багмут, А. Багмут. Київ : Держ. вид. худ. літ. 791 с.

Енциклопедичний словник символів культури України. (2015). / за заг. ред. В.П. Коцура, О.І. Потапенка, В.В. Куйбіди. 5-е вид. Корсунь-Шевченківський: ФОП Гавришенко В.М., 2015. 912 с.

Жайворонок, В. (2006). Знаки укр. етнокультури: словник-довідник. Київ : Довіра. URL: http://ukrlit.org/slovnyk/zhaivoronok_

znaky_ukrainskoi_etnokultury

Колоїз, Ж. (2016). Російсько-український тлумачний словник паремій / за ред. проф. Ж. В. Колоїз. Кривий Ріг : ФОП Маринченко С. В. 454 с.

Коцюба, З.Г. (2010). Рефлексія побутової свідомості в різномовному провербіальному просторі (від універсального до національного): монографія. Львів : ДП «Видавничий дім «Укрпол». 472 с.

Куліш, П. (1861). Вірш «Lago Maggiore». Публічна електронна бібліотека української художньої літератури. URL: http://ukrlit.org/

Мацюк, З. (2013). Що сільце, то нове слівце: словник фразеологізмів Західного Полісся. Луцьк : Вежа-Друк. 476 с.

Мишанич, С.В. (1984). Українські прислів’я та приказки : збірник / упоряд. С. В. Мишанич ; Упоряд., вступ.ст. М.М. Пазяк. Київ : Дніпро, 1984 . 390 с.

Номис, М. (1993). Українські приказки, прислів’я і таке інше. Уклав М. Номис / упоряд., приміт. та вступна ст. М. М. Пазяка.

Київ : Либідь, 1993. 768 с

Святе Письмо Старого та Нового Заповіту. (1992). Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та

грецькими текстами. Ukrainian Bible 63 DC. United Bible Societies. 50M. 1070+352 c

Словник української мови. (1970–1980). Академічний тлумачний словник. URL: http://sum.in.ua

Ужченко, В. та ін. (2013).Фразеологічний словник східнослобожанських і степових говірок Донбасу / В. Ужченко, Д. Ужченко. Вид.

-е, доповн. й переробл. Луганськ : Вид-во ДЗ «ЛНУ імені Тараса Шевченка», 2013. 552 с.

Чернявська, А. (2019). Фразеологічна об’єктивація колективних уявлень про троянду в українській та англійській мовах. Вчені записки ТНУ ім. В.І.Вернадського, Серія «Філологія. Соціальні комунікації», Том 30 (69) № 3, Ч. 2, 24–32. DOI: https://doi.org/10.32838/2663-6069/2019.3-2/05

Чернявська, А.В. (2019a). Символізм флороніма лілія в українській та англійській мовах (на матеріалі фразеологізмів і художніх творів). Закарпатські філологічні студії, № 8, Том 1, 155–159. URL: http://www.zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/8/part_2/32.pdf

Юрченко, О.С., & Івченко, А.О. (1993). Словник стійких народних порівнянь. Харків : Основа. 176 с.

Biedermann H. (1994). Dictionary of Symbolism. Cultural Icons and the meanings behind them. Translated by James Hulbert. A meridian book. NY. 484 p.

Cirlot, J.E. (2001). A dictionary of symbols. Translated by Jack Sage. Routhedge: London. 2001. 419 p.

Cooper, J. (1987). An Illustrated Encyclopaedia of Traditional Symbols. Thames and Hudson Ltd, London. 212 p.

Encyclopaedia Britannica. (2025). Thistle. URL:https://www.britannica.com/

Lexico. (2019). Powered by Oxford. URL: https://www.lexico.com/en

Longman Dictionary of English Language and Culture. (2003). 6th impression. Longman: Pearson Education Ltd. 1568 p.

Mieder, W. (1992). A Dictionary of American Proverbs. W. Mieder. New York: Oxford University Presss. 1992. 710 p.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. (1995). 5th ed. / ed. by J.Crowther. Oxford: Oxford University Press. 1428 p.

Oxford Learner’s Dictionaries. (2025). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com

The Facts On File Dictionary of Allusions. (2009). / Ed by Martin H. Manser New York. 532p.

The Free Dictionary by Farlex. (2015). Farlex Dictionary of Idioms. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/

The Penguin Dictionary of English Idioms. (2002). Daphne M. Gulland, David Hinds-Howell. London: Penguin Reference. 378 p.

Thesaurus of traditional English metaphors. (2006). 2nd ed. / ed.by P.Wilkinson. London: Routledge, Taylor & Francis e-Library. 2009 p.

Wilson, F.P. (1992). The Oxford Dictionary of English Proverbs. 3rd ed. / ed. by F.P. Wilson. Oxford: Clarendon Press. 930 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-30

Як цитувати

Чернявська, А. (2025). НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА СЕМАНТИКИ ФЛОРОНІМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ. Folium, (7), 244–251. https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.35

Номер

Розділ

Статті