NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICITY OF FLORONYMS’ SEMANTICS IN THE UKRAINIAN AND ENGLISH LANGUAGES
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.35Keywords:
floronym, paroemia, phraseologism, semantics, symbol, seme, association, national and cultural specificity.Abstract
This article attempts to establish similarities and differences in the semantics of phraseologically objectified floronyms конюшина /clover, нарцис / narcissus, and чортополох / thistle in a contrastive aspect in the Ukrainian and English languages. The national and cultural specificity of the analysed floronyms’ semantics in the contrasted languages has been characterised, their symbolic meaning and connotations have been explored. It has been determined that the floronym конюшина / clover is rarely distributed in Ukrainian idioms and proverbs, but due to globalisation, the four-leaved clover serves as a symbol of good luck in both linguiocultures and can have a locative feature in idioms. In the English language, the floronym clover has the archiseme “fragrance, aroma” and is combined with the attribute sweet in idioms. The semes “plurality”, “luxury, wealth, comfort” and the association with society of the studied floronym’s semantics have been identified in English idioms. Clover/ shamrock represents Ireland & its patron St.Patrick. It has been established that in the Ukrainian language, the floronym нарцис / narcissus can be associated with a well-groomed young man, while in English-speaking countries, the daffodil flower serves as the national emblem of Wales and is a harbinger of spring. It has been revealed that the floronym нарцис / narcissus has the connotations of “selfishness” and “selflove”. Moreover, the analysed floronym is pejoratively connoted in both linguocultures due to its association with narcissism. The common semes “prickliness” and “unpleasantness” of the floronym чортополох / thistle’s semantics in the contrasted languages have been identified, and it has been established that the flower under study can serve as an apotropaic symbol / amulet against the evil in both linguocultures. Thistle is the emblem of Scotland. In addition, in Ukrainian phraseology, the floronym чортополох / thistle has the seme “rubbish”, while the floronym будяк / burdock can be associated with a senior bachelor, an annoying suitor, sin and have the seme “annoyance”. It has been determined that the semantic components of the analysed floronym contribute to the objectification of the causal relationship “action → consequence” in Ukrainian phraseology.
References
Балла, М. (1996). Англо-український словник: у 2т. Близько 120000 слів / уклав М. Балла. Київ : Освіта, 1996. Т. 2. 712 с.
Балла, М. (1996). Англо-український словник: у 2т. Близько 120000 слів / уклав М. Балла. Київ : Освіта. Т. 1. 752 с.
Бобкова, В., & Багмут, А. та ін. (1963). Українські народні прислів’я та приказки: дожовтневий період / упоряд. В. Бобкова, Й. Багмут, А. Багмут. Київ : Держ. вид. худ. літ. 791 с.
Енциклопедичний словник символів культури України. (2015). / за заг. ред. В.П. Коцура, О.І. Потапенка, В.В. Куйбіди. 5-е вид. Корсунь-Шевченківський: ФОП Гавришенко В.М., 2015. 912 с.
Жайворонок, В. (2006). Знаки укр. етнокультури: словник-довідник. Київ : Довіра. URL: http://ukrlit.org/slovnyk/zhaivoronok_
znaky_ukrainskoi_etnokultury
Колоїз, Ж. (2016). Російсько-український тлумачний словник паремій / за ред. проф. Ж. В. Колоїз. Кривий Ріг : ФОП Маринченко С. В. 454 с.
Коцюба, З.Г. (2010). Рефлексія побутової свідомості в різномовному провербіальному просторі (від універсального до національного): монографія. Львів : ДП «Видавничий дім «Укрпол». 472 с.
Куліш, П. (1861). Вірш «Lago Maggiore». Публічна електронна бібліотека української художньої літератури. URL: http://ukrlit.org/
Мацюк, З. (2013). Що сільце, то нове слівце: словник фразеологізмів Західного Полісся. Луцьк : Вежа-Друк. 476 с.
Мишанич, С.В. (1984). Українські прислів’я та приказки : збірник / упоряд. С. В. Мишанич ; Упоряд., вступ.ст. М.М. Пазяк. Київ : Дніпро, 1984 . 390 с.
Номис, М. (1993). Українські приказки, прислів’я і таке інше. Уклав М. Номис / упоряд., приміт. та вступна ст. М. М. Пазяка.
Київ : Либідь, 1993. 768 с
Святе Письмо Старого та Нового Заповіту. (1992). Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та
грецькими текстами. Ukrainian Bible 63 DC. United Bible Societies. 50M. 1070+352 c
Словник української мови. (1970–1980). Академічний тлумачний словник. URL: http://sum.in.ua
Ужченко, В. та ін. (2013).Фразеологічний словник східнослобожанських і степових говірок Донбасу / В. Ужченко, Д. Ужченко. Вид.
-е, доповн. й переробл. Луганськ : Вид-во ДЗ «ЛНУ імені Тараса Шевченка», 2013. 552 с.
Чернявська, А. (2019). Фразеологічна об’єктивація колективних уявлень про троянду в українській та англійській мовах. Вчені записки ТНУ ім. В.І.Вернадського, Серія «Філологія. Соціальні комунікації», Том 30 (69) № 3, Ч. 2, 24–32. DOI: https://doi.org/10.32838/2663-6069/2019.3-2/05
Чернявська, А.В. (2019a). Символізм флороніма лілія в українській та англійській мовах (на матеріалі фразеологізмів і художніх творів). Закарпатські філологічні студії, № 8, Том 1, 155–159. URL: http://www.zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/8/part_2/32.pdf
Юрченко, О.С., & Івченко, А.О. (1993). Словник стійких народних порівнянь. Харків : Основа. 176 с.
Biedermann H. (1994). Dictionary of Symbolism. Cultural Icons and the meanings behind them. Translated by James Hulbert. A meridian book. NY. 484 p.
Cirlot, J.E. (2001). A dictionary of symbols. Translated by Jack Sage. Routhedge: London. 2001. 419 p.
Cooper, J. (1987). An Illustrated Encyclopaedia of Traditional Symbols. Thames and Hudson Ltd, London. 212 p.
Encyclopaedia Britannica. (2025). Thistle. URL:https://www.britannica.com/
Lexico. (2019). Powered by Oxford. URL: https://www.lexico.com/en
Longman Dictionary of English Language and Culture. (2003). 6th impression. Longman: Pearson Education Ltd. 1568 p.
Mieder, W. (1992). A Dictionary of American Proverbs. W. Mieder. New York: Oxford University Presss. 1992. 710 p.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. (1995). 5th ed. / ed. by J.Crowther. Oxford: Oxford University Press. 1428 p.
Oxford Learner’s Dictionaries. (2025). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com
The Facts On File Dictionary of Allusions. (2009). / Ed by Martin H. Manser New York. 532p.
The Free Dictionary by Farlex. (2015). Farlex Dictionary of Idioms. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
The Penguin Dictionary of English Idioms. (2002). Daphne M. Gulland, David Hinds-Howell. London: Penguin Reference. 378 p.
Thesaurus of traditional English metaphors. (2006). 2nd ed. / ed.by P.Wilkinson. London: Routledge, Taylor & Francis e-Library. 2009 p.
Wilson, F.P. (1992). The Oxford Dictionary of English Proverbs. 3rd ed. / ed. by F.P. Wilson. Oxford: Clarendon Press. 930 p.











