ОСОБЛИВОСТІ РЕПРЕЗЕНТАЦІЇ ЛЕКСЕМ «ENEMY» I «VIETNAMESE» У СПОГАДАХ УЧАСНИКІВ ВІЙНИ У В’ЄТНАМІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2024.4.8

Ключові слова:

репрезентація, корпусний аналіз, корпус, конкорданс, частотність, контекст, лексема

Анотація

Стаття присвячена дослідженню особливостей репрезентації лексем enemy та Vietnamese в рамках корпусу мемуарів учасників війни у В’єтнамі. Ця проблема розглядається шляхом виокремлення особливостей їх та репрезентації в тексті, а також пошуку спільних особливостей та схожих патернів їх функціонування. Матеріалом для цієї статті було обрано саморобний корпус мемуарів учасників війни у В’єтнамі. Корпус містить три тексти, написані полковниками військових сил США у відставці: 1) Death in the Imperial City: U.S. Marines in the Battle for Hue by Colonel Richard Camp (2018), 2) The Path to War: U.S. Marine Corps Operations in Southeast Asia by Colonel George R. Hofmann Jr. (2014), 3) Ringed by Fire: Siege of Khe Sanh by Lieutenant Colonel Leonard Blasiol (2019). Методологічною базою цього дослідження став корпусний аналіз та ряд прийомів, що належать йому, а саме аналіз частотності, конкордансу та колокації. Ці прийоми дозволяють оцінити значущість слова в тексті, особливості його функціонування в контексті, а також взаємодії із іншими словами в тексті. Після покрокового аналізу кожного із аспектів, вони були порівняні для виявлення взаємозв’язків між вибраними словами. Слова enemy i Vietnamese мають високий рівень подібності у ряді аспектів. Передусім, їх частотність, є ідентичною, що вказує на те, що ці слова мають однакову значущість в корпусі. По-друге, аналіз конкордансу показав, що попри наявність спільних контекстуальних категорій, у них суттєво відрізняється їх розподіл по кожній із них. По-третє, вони мають тенденцію до вжитку разом із схожими групами слів. Ця схожість між функціонуванням слів enemy i Vietnamese зумовлена тим, що в контексті війни у В’єтнамі, слово Vietnamese набуло додаткового лексичного значення, синонімічного до enemy.

Посилання

Baker P., Hardie A., McEnery T. Glossary of Corpus Linguistics. Edinburgh University Press. 2006. 192 p.

Baker P., Gabrielatos M., McEnery T. A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. London : Discourse & Society. 2006. Pp. 273–306.

Biber D., Conrad S., Reppen R. Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press. 1998. 250 p.

Brezina V. Collocation networks: Exploring associations in discourse. Triangulating methodological approaches in corpus linguistic research. Routledge. 2016. 18 p.

Brezina V., McEnery T. Wattam S. Collocations in Context: A New Perspective on Collocation Networks. International Journal of Corpus Linguistics. 2015. Рр. 139–173.

Francis F., Kucera H. Computational Analysis of Present-Day American English. Brown University Press. 1967. Рр. 275-280.

Leech G. Corpora and theories of linguistic performance. Directions in corpus linguistics. Berlin, 1992. Рр. 105–122.

Leech G., Fallon R. Computer Corpora – what do they tell us about culture? International Computer Archive of Modern English Journal. 1992. Рр. 29–50.

McEnery T. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press. 2003. Рр. 448–463.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-14

Номер

Розділ

Статті