ЕПІТЕТ І ПОРІВНЯННЯ ЯК КОГНІТИВНО-ДИСКУРСИВНІ МОДЕЛІ ОБРАЗНОСТІ ТА ОБ’ЄКТИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОЇ РЕКОНСТРУКЦІЇ (НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНИХ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ РОМАНІВ)

Автор(и)

  • Юлія Шульженко Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського https://orcid.org/0000-0002-7659-6002

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.29

Ключові слова:

епітет, порівняння, когнітивно- дискурсивна модель, образність, переклад, англійськомовна проза ХХ–ХХІ століття

Анотація

Статтю присвячено комплексному аналізу епітета й порівняння як когнітивно-дискурсивних моделей образності в сучасному англомовному романі ХХ–ХХІ століття (романи «Щиголь» Д. Тартт, «Крадійка книжок» М. Зузака та «За лаштунками музею» К. Аткінсон) та принципів їх відтворення в українському перекладі. Вихідною є теза про те, що зазначені тропи функціонують не лише як стилістичні прикраси, а як механізми концептуалізації досвіду, профілювання ознак і формування оцінних смислів у структурі художнього тексту. Теоретико-методологічну основу дослідження становить інтеграція положень когнітивної лінгвістики, лінгвостилістики, теорії дискурсу сучасного літературознавства та перекладознавства. У статті уточнено когнітивний статус епітета й порівняння як способів концептуального структурування дійсності,, окреслено їх роль у моделюванні інтерпретаційного простору художнього дискурсу та визначено критерії розмежування конвенційних і авторських образних конструкцій. Проаналізовано їх текстотвірні, оцінні й характерологічні функції в організації художнього світу твору, зокрема у формуванні індивідуально-авторської картини світу. Обґрунтовано, що для адекватного відтворення індивідуального авторського стилю переклад цих тропів передбачає реконструкцію концептуальної моделі образу, а не лише формальне відтворення його лексико-граматичної структури. На матеріалі сучасних англомовних романів здійснено систематизацію основних стратегій перекладацької реконструкції епітета й порівняння: збереження тропу із максимальною передачею образності; трансформацію із частковою зміною когнітивних доменів; заміну іншим образним засобом; опущення у випадках стилістичного перевантаження; ретропеїзацію як компенсаторний механізм відновлення образності в іншому фрагменті тексту. Встановлено, що складність перекладу авторських тропів зумовлена їх значним когнітивним, прагматичним і текстотвірним навантаженням, оскільки саме вони формують емоційно-естетичний ефект і забезпечують цілісність художнього сприйняття. Доведено, що адекватність перекладу визначається здатністю відтворити концептуально-оцінний потенціал образу та забезпечити функціонально рівноцінний вплив на реципієнта перекладу.

Посилання

Аткінсон, К. (2018). За лаштунками в музеї: Роман (Я. Стріха, пер.). Наш формат.

Ахмедова, Е. Д. (2020). Стратегії англо-українського перекладу художніх порівнянь: Когнітивний аналіз. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Германістика та міжкультурна комунікація», (2), 92–99.

Зузак, М. (2015). Крадійка книжок: Роман (Н. Гоїн, пер.). КМ Publishing.

Кияк, Т. Р., Науменко, А. М., & Огуй, О. Д. (2006). Теорія та практика перекладу (німецька мова). Видавничий дім «Києво-Могилянська академія».

Мацько, Л. І., Сидоренко, О. М., & Мацько, О. М. (2003). Стилістика української мови. Вища школа.

Палєй, Т. А. (2017). Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних епітетів. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка, (2(86)), 99–104.

Ребрій, О. В. (2012). Сучасні концепції творчості у перекладі. ХНУ імені В. Н. Каразіна.

Тартт, Д. (2016). Щиголь: Роман (В. Шовкун, пер.).

Чернікова, О. (2024). Специфіка перекладу авторських епітетів у художньому тексті (на матеріалі українського перекладу роману Д. Сіммонса «Гіперіон»). Folium, (4), 280–285. https://doi.org/10.32782/folium/2024.4.42

Atkinson, K. (1996). Behind the scenes at the museum. Black Swan.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. (2nd ed.). University of Chicago Press.

Leech, G. N. (2014). A linguistic guide to English poetry (2nd ed.). Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida E. A., Taber C. R., . (2003). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

Semino, E. (2008). Metaphor in discourse. Cambridge University Press.

Gibbs, Jr., R. W. (Ed.). (2008). The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816802

Simpson, P. (2014). Stylistics: A resource book for students (2nd ed.). Routledge.

Stockwell, P. (2002). Cognitive poetics: An introduction. Routledge.

Tartt, D. (2013). The goldfinch. Little, Brown and Company.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Zusak, M. (2006). The book thief. Alfred A. Knopf.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-07

Як цитувати

Шульженко, Ю. (2026). ЕПІТЕТ І ПОРІВНЯННЯ ЯК КОГНІТИВНО-ДИСКУРСИВНІ МОДЕЛІ ОБРАЗНОСТІ ТА ОБ’ЄКТИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОЇ РЕКОНСТРУКЦІЇ (НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНИХ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ РОМАНІВ). Folium, (8), 231–239. https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.29

Номер

Розділ

Статті