REPRODUCTION OF THE AUTHOR'S WORLDVIEW IN AUDIOVISUAL TRANSLATION: DUBBING AND SUBTITLING (BASED ON THE TRANSLATION OF THE WITCHER SERIES)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.5

Keywords:

audiovisual translation, subtitling, dubbing, correspondence, literal translation, borrowing, adaptation, modulation

Abstract

The article compares the approaches to the translation of the world view in the translation from English into Ukrainian (based on the translation of the TV show “The Witcher”). The authors analyze approaches to audiovisual translation, and analyze differences in theoretical foundations for subtitling and dubbing as two main types of audiovisual translation. Thus, subtitling has restrictions regarding the time and space on the screen (not more than two rows, not more than 42 characters in one row, not more than 17 characters per second). In case of dubbing, translators are expected to adhere to three types of synchrony: phonetic synchrony (lip-synch), kinetic synchrony (correspondence between the picture and the sound), as well as isochrony (the length of the translated dialogue should not exceed that of the original). On the basis of translation solutions, defined by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, the authors analyze translation solutions to the selected material. The sample includes 121 units, which were split into four categories: mytho-zoonyms, toponyms, anthroponyms, and realia words. The authors subsequently analyze translation solutions across all groups and detect the dominant solutions both in subtitling, and in dubbing. It has been determined that correspondence and borrowing were the most dominant translation solutions for mythozoonyms. Borrowing was a key solution in the translation of both toponyms and anthroponyms. Realia words were mostly translated by means of literal translation. Overall, the most dominant solution for the whole sample was borrowing (more than two thirds of translation solutions observed), which is explained by the characteristic features of the units that express the world view in fantasy genre works.

References

Андрієнко Т. П. Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Сер.: Філологічні науки. 2014(3). С. 13–17.

Великорода Ю.М., Кернична Л.І. Тактики перекладу міфонімів з англійської мови українською (на матеріал перекладу серіалу «Гра престолів»). Вісник Запорізького національного університету. 2020(2). C. 28–37. DOI https://doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-4

Великорода Ю. М., Клюка В. В. Переклад авторських неологізмів у кінематографі (на матеріалі кінофільму «Великий дружній велетень»). Науковий вісник Херсонського державного університету. 2018(3). С. 90–95.

Демчик М. Своєрідність жанру фентезі у романах Маринита Сергія Дяченків Ритуал і Анджея Сапковського Відьмак. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. 2016(2). С. 102–106.

Дойчик О.Я., Бендак Ю.О. Особливості відтворення ідіостилю Дж.Гріна в українському перекладі (на матеріалі романів "Paper Towns" та "The Fault in our Stars"). Folium, 2023(2). C. 26–33. DOI https://doi.org/10.32782/folium/2023.2.4.

Іванотчак Н.І., Садівська С.А. Вербалізація концепту SURVIVAL у кінодискурсі (на матеріалі трилогії "The Maze Runner"). Folium, 2023(2) C. 34–40. DOI https://doi.org/10.32782/folium/2023.2.5.

Єлісєєва С.В. Особливості субтитрування як напряму перекладацької діяльності. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2018(32 (2)). С. 158–160.

Журавель Т.В. Кінопереклад як вид аудіовізуального перекладу і його становлення в Україні та світі. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія "Філологічні науки". Мовознавство. 2018(10). С. 35–38.

Колодій Б.М., Кожанова І.П. Особливості відтворення мовного портрета кіногероя як однієї зі складових образу персонажа в аудіовізуальному перекладі. Science and Education a New Dimension. Philology, VI (51), 2018(176), 39–44.

Колодій Б.М., Олійник О.Ю. Стратегії й тактики відтворення кінодіалогу в українському перекладі (на матеріалі англомовних фільмів Квентіна Тарантіно). Закарпатські філологічні студії. 2021(17). С. 80–87.

Тіліга А.Ю. Відтворення топоніміки як складової фантастичної художньої картини світу в англо-українських перекладах. Philological Treatises. 2012. 4(2). С. 114–118.

Черноватий Л.М. Переклад у наукових дослідженнях представників харківської школи : монографія. Нова Книга, 2013. 359 с.

Bassnett S. New Trends in Audiovisual Translation. University of Massachusetts. 2009.

Cintas J. D., Remael A. Subtitling: Concepts and practices. Routledge, 2020. 292 p.

Diaz-Cintas J. The didactics of audiovisual translation. The didactics of audiovisual translation. 2008. 263 p.

Diaz Cintas, J., Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling (1st ed.). Routledge. 2007. URL: https://doi.org/10.4324/9781315759678.

Gambier Y, Van Doorslaer L, editors. Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing; 2010.

Karamitroglou Fotios. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Amsterdam-Atlanta: GA, 2000. 301 p.

Netflix: Ukrainian Timed Text Style Guide. URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115002229068-Ukrainian-Timed-Text-Style-Guide.

Timmerman J. H. Other Worlds: The Fantasy Genre. Bowling Green University Popular Press, 1983, 132 p.

Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge, 1998. 218 p.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; N.Y. : Routledge, 1995. 344 p.

Vinay J.P. and Darbelnet J., 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing. 1995. 359 p.

Published

2023-11-13

Issue

Section

Статті