LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF CORNELIA FUNKE’S IDIOSTYLE AND THEIR REPRODUCTION IN TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2025.6.16

Keywords:

author’s neologisms, Cornelia Funke, idiostyle, linguistic stylistics, stylistic means, translation

Abstract

This article explores the concept of «idiostyle» as one of the central aspects of linguistic stylistics, which allows for a deeper understanding of the writer’s creative work. It is noted that idiostyle is a dynamic phenomenon, formed as a result of the interaction of the author’s linguistic choices and the reader’s interpretation, and also depends on the genre and thematic features of the works. Special attention is paid to the study of the individual style of Cornelia Funke, a prominent German writer whose works for children and adolescents combine elements of the real and fantastic worlds. Her books have been translated into many languages and have gained wide international recognition.The paper analyzes the specific linguistic means that form the writer’s idiostyle, in particular, the author’s neologisms, which are used to create unique names for characters, races, and places in her books, as well as the polysemy and symbolic meaning of names and designations. Significant attention is paid to the use of idiomatic expressions and comparisons with the natural world, which helps to create vivid and expressive images, as well as the personification of inanimate objects, which gives her works a fairy-tale atmosphere. The article also highlights the problem of preserving the idiostyle in the translation process, since the adaptation of the author’s neologisms and intertextual connections in Funke’s texts requires from the translator not only a deep knowledge of the language but also sociocultural competencies. The analysis of translations of her works indicates the use of various translation strategies that allow conveying the unique features of the writer’s style. Thus, the analysis of the linguistic features of Cornelia Funke’s works allows for a better understanding of her style and creative approach, and also highlights the challenges that translators face when conveying the author’s original intent in other languages.

References

Брославська, Л. Я., & Шевченко, І. С. (2012). Ідіостиль і концептуальна ідіосфера автора у художньому дискурсі. Вісник ХНУ. Дискурсологія: семантика і прагматика, 1003, 22–27.

Волощук, В. І. (2008). Індивідуальний авторський стиль, ідіолект, ідіостиль: питання термінології. Наукові праці, 92(79), 5–8.

Дідух, Х. Я. (2015). Ідіостиль як відображення авторської картини світу. Філологічні науки. Серія «Риторика і стилістика». URL: https://www.rusnauka.com/15_NNM_2012/Philologia/2_111114.doc.htm

Корнієнко, А. І., & Бугайова, А. С. (2016). Ідіостиль автора: мовно-літературознавчий аспект. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія, 25(1), 36–38. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2016_25(1)__12

Костецька, О. П. (2014). Індивідуальне мовлення автора як об’єкт лінгвістики та підходи до його дослідження. Наукові записки [Національного університету «Острозька акаде- мія»]. Серія: Філологічна, 49, 196–199. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2014_49_61

Мінцис, Е. Є. (2012). Проблема ідіостилю у сучасній лінгвістиці (на матеріалі роману «Великий Гетсбі» Ф. С. Фіцджеральда). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна, 44, 195–196. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2014_44_59

Орлова, І. С. (2007). Ідіостиль автора в оригіналі та перекладі (лексичний аспект). Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, 12, 303–307.

Селіванова, О. О. (2008). Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми (підручник, с. 150–180). Полтава: Довкілля-К.

Gardt, A. (2017). Die Deutschen und ihre Sprache. Jahrbuch der Göttinger Akademie der Wissenschaften, 2016(1). https://doi.org/10.1515/jbg-2016-0008

Gauger, H. M. (1995). Was ist eigentlich Stil? Stilfragen, 7–26. https://doi.org/10.1515/9783110622515-003

Rösch, G. M. (1997). Gauger, Hans-Martin: Über Sprache und Stil. Informationen Deutsch als Fremdsprache, 24(2–3), 270–272. https://doi.org/ 10.1515/infodaf-1997-2-336

Schröder, H. (1995). Der Stil wissenschaftlichen Schreibens zwischen Disziplin, Kultur und Paradigma – Methodologische Anmerkungen zur interkulturellen Stilforschung. Stilfragen, 150–180. https://doi.org/10.1515/9783110622515-009

Semino, E. (2002). A cognitive stylistic approach to mind style in narrative fiction. In Cognitive Stylistics (pp. 95–122). Amsterdam. https://doi.org/10.1075/lal.1.07sem

Published

2025-05-26

Issue

Section

Статті