THE TRANSLATOR’S INDIVIDUAL STYLE AND PARAMETERS FOR ITS ANALYSIS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.21

Keywords:

the translator’s individual style, translator’s personality, translation habit, language habit, idiostyle

Abstract

The article examines academic papers investigating the concept of individual translation style, the possibilities of its analysis and description. The relationship between the translator’s individual style and personality is analyzed. The ethical problem of ‘visibility’ and ‘invisibility’ is considered in the context of the defining features of translators' style. The article contains a critical review of definitions of individual style proposed by Ukrainian and foreign academics. Two approaches to understanding the nature of the translator’s individual style are distinguished with regard to the reproduction of the author’s style. Within the first approach, the individual translation style is understood as a set of means and techniques for solving specific translation problems of reproducing elements of the original work. Within the second approach, individual translation style is seen as a unique style of linguistic and translation behavior that does not correlate with the original, is not the result of differences between languages, and is recurrent in other works of the translator. The positive results and problems of both approaches are discussed. The article provides an overview of works focusing on the study of individual features of the translator’s style (regardless of the original style) as well as the individual working style of translators (global and local). The broader possibilities of the second approach to understanding individual translation style are substantiated, since a more complex methodology and extensive material used within this approach make it possible to potentially identify and analyze sources of motivation, cognitive mechanisms, and those extralinguistic factors that directly or indirectly influence the formation of individual translation style. The article contains a conclusion about the unresolved issues of both approaches, namely, lack of interest in the personal aspects of the formation of translation behavior (for the first approach), difficulties in distinguishing those translation habits that are inherent only to the translator and do not reflect the stylistics of the original, as well as confirmation of assumptions about sources of motivation and extralinguistic factors affecting individual style.

References

Дойчик О. Я., Бендак Ю. О. Особливості відтворення ідіостилю Дж. Гріна в українському перекладі (на матеріалі романів ‘Paper Towns’ та ‘The Fault in Our Stars’). Фоліум. 2023. № 2. С. 26–33.

Іваницька М. Л. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах: монографія. Чернівці : Книги–ХХІ, 2015. 604 с.

Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія і практика перекладу (німецька мова). Вінниця : Нова Книга, 2006. 592 с.

Ковальчук О. Я. Відтворення ідіостилю Джорджа Гордона Байрона у сучасних україномовних інтерпретаціях містерії «Каїн». Південний архів (філологічні науки). 2021. Випуск LXXXV. C. 148–153.

Коптілов В. В. Першотвір і переклад: роздуми і спостереження. Дніпро. 1972. 214 с.

Попелюк В. П. До проблеми відтворення індивідуального стилю Ред’ярда Кіплінга у перекладі. Львівський філологічний часопис. 2020. № 8. С. 223–229.

Марчук Т., Лисак К. Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю Марини Левицької в оригіналі та перекладі (на матеріалі роману «Коротка історія тракторів по-українськи»). Фоліум. 2023. № 2. С. 90-98.

Asadi P., Séguinot C. Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals. Meta. 2005. Vol. 50(2). P. 522–547.

Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. 2000. Vol. 12(2). P.241–266.

Boase-Beier, J. Stylistic Approaches to Translation. Manchester : St. Jerome Publishing. 2006. 184 p.

Dragsted B., Carl M. Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research. 2013. Vol. 5(1). P.133–158.

Ghosh A. The translator’s style. Translation Today. 2004. Vol. 1(1). P. 154–162.

Hansen G. Many tracks lead to one goal: a longterm study on individual translation styles. Tracks and Treks in Translation Studies. 2013. Vol. 3. P. 49–62.

Hermans T. The translator’s voice in translated narrative. Target. 1996. Vol. 8(1). P. 23–48.

Lehka-Paul O. Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: a longitudinal study. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting. 2020. No. 6. P. 81–111.

Levý J. Translation as a decision process. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London, New York : Routledge. 2000. P. 148–159.

Malmkjær K. What happened to God and the Angels: an exercise in translational stylistics. Target. 2003. Vol. 15(1). P. 37–58.

Saldanha G. Translator style: methodological considerations. The translator. 2014. Vol. 17(1). P. 25–50.

Wyke B. van. Ethics and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. 2018. P. 111–115.

Published

2023-11-13

Issue

Section

Статті