ФУНКЦІОНАЛЬНА ТРАНСПОЗИЦІЯ ACROSS В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.10Ключові слова:
функціональна транспозиція, прийменник, прислівник, ранньо-новоанглійський період, пізньо-новоанглійський період, період сучасної англійської мовиАнотація
Стаття є самобутньою спробою проаналізувати взаємозв’язок між прийменником та прислівником ACROSS як вихідної та транспонованої категорій в англійській мові. Дослідження відстежує еволюцію прийменника та прислівника ACROSS починаючи з кінця середньоанглійського періоду, коли були зареєстровані перші приклади одиниці ACROSS, і протягом періоду сучасної англійської мови. Тож, дослідження охоплює 9 історичних часових проміжків та базується на 3 прикладах середньоанглійського періоду, 25 прикладах ранньо-новоанглійського періоду, 4 059 прикладах пізньо-новоанглійського періоду, що були проаналізовані за допомогою програми Lancsbox, та статистичних даних 275 093 прикладів сучасної англійської мови, що були отримані шляхом аналізу Британського національного корпусу та Корпусу американської історичної англійської мови. Дослідження свідчить, що лексична одиниця ACROSS сформувалася в мові як прислівник наприкінці середньоанглійського періоду (1420–1500). Прислівник ACROSS виник шляхом лексикалізації та словоскладення морфем A/IN/ON and CROSS(E), що утворили конструкцію A/IN/ON(-) CROSS(E), а згодом її сучасну форму ACROSS. На наступному етапі (1500–1570) прислівник ACROSS зазнав функціональної транспозиції в категорію прийменника. Статистичні дані транспонованої категорії прийменника в ранньо-новоанглійському періоді – 44,4%, його подальший розвиток, який вказує на поступове зростання прийменника, що досягає свого піку (93,1%) в пізньо-новоанглійському періоді, а також той факт, що з того часу категорія прийменника досягла плато, а поточне співвідношення вихідної категорії прислівника та транспонованої категорії прийменника становить 8,2% та 91,8% відповідно, засвідчують, що функціональна транспозиція була більш ніж обґрунтованою.
Посилання
Balteiro I. A Contribution to the Study of Conversion in English. Münster/New York/ München/Berlin : Waxmann, 2007. 152 p.
Bauer L. English Word Formation. Cambridge : Cambridge University Press,1989. 311p.
Ježek E., Ramat P. On Parts-of-Speech Transcategorization. Folia Linguistica. 2009. Vol. 43/2, Pp. 391–416.
Kisselew M., Rimell L., Palmer A., Pado S. Predicting the Direction of Derivation in English Conversion. In: Proceedings of the 14th Annual SIGMORPHON Workshop on Computational Research in Phonetics, Phonology, and Morphology, 2016. Pp. 93–98.
Kopaczyk J. Rethinking the Traditional Periodisation of the Scots language. In: After the Storm: Papers from the Forum for Research on the Languages of Scotland and Ulster Triennial Meeting. Aberdeen : Forum for Research on the Languages of Scotland and Ireland, 2013. Pp. 233–260.
Kovbasko Yu. Functional Transposition: Empirical Study of Locative and Temporal Prepositions, Adverbs, and Conjunctions in the English Language of the 9th–21st сenturies : мonograph. Odesa : Publishing House ‘Helvetyka’, 2021. 788 p. [in Ukrainian].
Kovbasko Yu. Functional Transposition of AROUND and ROUND in the English Language. British and American Studies (BAS), 2023. Vol. 29, Pp. 195–208. DOI: 10.35923/bas.29.19.
Martsa S. Conversion in morphology. In: Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford : Oxford University Press, 2020. DOI: http://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.567.
Ramat P. Morphological units: words. In: Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford : Oxford University Press, 2019 DOI: http://dx.doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.543.
Robert S. Transcategoriality: A Functional Explanation and some Typological Insights. LLACAN – Langage, Langues et Cultures d’Afrique Noire. 2016, Pp. 1–12.
Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. Part 1. Introduction, Phonology and Accidence. Oxford : The Clarendon Press, 1892. 499 p.
Vea R. Recategorization in the Recursive Formation of Old English Nouns and Adjectives. RAEL. 2015, Pp. 67–81.