ПЕРЕДАЧА НЕЗАЛЕЖНОГО ДІЄПРИКМЕТНИКОВОГО ЗВОРОТУ В УКРАЇНСЬКОМУX ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ: ГРАМАТИЧНИЙ ВИКЛИК І СТИЛІСТИЧНЕ РІШЕННЯ
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.6Ключові слова:
незалежний дієприкметниковий зворот, переклад, англійська мова, українська мова, художній дискурс, синтаксичні трансформації.Анотація
Статтю присвячено вивченню особливостей перекладу незалежного дієприкметникового звороту з англійської мови українською на матеріалі художнього дискурсу. Завдяки своїй особливій структурі незалежні дієприкметникові звороти забезпечують високий рівень компактності висловлення, дозволяють у стислій формі передати додаткові смислові відтінки та сприяють динамізації оповіді. У художніх текстах вони нерідко виконують стилістичну функцію: створюють виразні описи зовнішності персонажів, їхніх емоційних станів чи динаміки подій, посилюючи образність і ритм розповіді. У статті наголошується, що вибір перекладацького рішення визначається низкою чинників. Передусім це позиція звороту в реченні: ініціальні конструкції тяжіють до перекладу підрядними обставинними реченнями, тоді як постпозиційні частіше відтворюються означальними або сурядними структурами. Значення має також граматичний час дієприкметника: форми теперішнього часу зазвичай передаються активними синтаксичними моделями, тоді як форми минулого тяжіють до описових або уточнювальних конструкцій. Важливими є й прагматичні чинники: переклад залежить від жанрових характеристик тексту, стилістичних настанов автора та очікувань цільової аудиторії. Таким чином, незалежний дієприкметниковий зворот у перекладі виступає не лише граматичною проблемою, а й засобом відтворення комунікативної та культурної специфіки англійського тексту. Він виконує роль інструмента, що поєднує структурну компактність з експресивною силою, і тому його передача українською вимагає комплексного підходу, де враховуються як формальні, так і семантико-прагматичні чинники. Дослідження підкреслює, що робота з подібними конструкціями має значення не лише для вдосконалення перекладацької практики, а й для розуміння глибинних механізмів функціонування англійського синтаксису та його взаємодії з українською мовною системою.
Посилання
Болдирева, А.Є., & Яровенко, Л.С. (2021). Передача англійських дієприкметників українською мовою. Innovative pathway for the
development of modern philological sciences in Ukraine and EU countries: Collective monograph. Riga, Latvia: Baltija Publishing. С. 19–34.
https://doi.org/10.30525/978-9934-26-031-5-2
Дойл, А. Конан. (2018). Пригоди Шерлока Холмса / пер. з англ. М. Іванова та М. Головко. Київ : Знання. 287 с.
Карабан, В.І. (2004). Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанровостилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга. 276 с.
Комарова, З.І. (2003). Формально-синтаксичні і семантико-функціональні параметри дієприслівникових зворотів у структурі речення: автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова». Київ. 22 с.
Матузкова, О.П., Гринько, О.С., & Чернова, Ю.А. (2024). Практика перекладу з англійської мови: книга для викладача: метод. посібник до практичних занять та самостійної роботи для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальності 035 Філологія
спеціалізації 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, ОП Переклад з англійської мови та
другої іноземної українською. Одеса. 147 с.
Doyle, A. Conan. (1994). The Adventures of Sherlock Holmes. Oxford: Oxford University Press. 156 p.
Korunets, I.V. (2003). Theory and Practice of Translation. Kyiv. 448 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.










