ЛЕКСИЧНІ СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ В РОМАНІ ЛОРЕН ОЛІВЕР «ПОКИ Я НЕ ВПАЛА» ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ЗАСТОСУВАННЯ ДЛЯ ВІДОБРАЖЕННЯ ПСИХОЛОГІЧНОГО СТАНУ ПЕРСОНАЖІВ
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.8Ключові слова:
лексичні стилістичні засоби, емоційне навантаження, психологічний стан, метафора, порівняння, гіпербола.Анотація
У статті досліджено особливості використання лексичних стилістичних засобів у романі американської письменниці Лорен Олівер «Поки я не впала» та простежено їхню специфіку у відтворенні психологічного стану персонажів твору. Лексичні стилістичні засоби, такі як метафори, порівняння та гіперболи, вирізняються високою образністю, візуальністю, експресивністю та емоційним навантаженням, що дозволяє автору художнього твору максимально яскраво змалювати образ певного персонажа, точно передати його емоційний стан і створити живий художній ефект для читача. У роботі детально розглянуто функції цих засобів у контексті психологічного портрету головної героїні, сімнадцятирічної Саманти Кінгстон, а також проаналізовано, як вони впливають на сприйняття читачем внутрішнього світу персонажів і сприяють глибшому розумінню їхніх мотивацій та внутрішніх конфліктів. Особлива увага приділяється тому, як комбінація різних стилістичних прийомів у межах одного речення дозволяє підкреслити внутрішні переживання, сумніви, страхи та емоційні стани героїні. Завдяки цьому читач отримує можливість повністю зануритися у світ Саманти, відчути її емоційні коливання, пережити моменти напруження та спостерігати процес її внутрішнього переродження. Виявлено, що Лорен Олівер свідомо поєднує стилістичні засоби для посилення емоційного ефекту, формування цілісного образу психології персонажа та підкреслення драматичного розвитку сюжету. У статті також простежено динаміку психологічних станів головної героїні протягом усього роману, показано, як авторка через лексичні стилістичні засоби передає розвиток її характеру та внутрішні зміни. Загалом, дослідження демонструє, що ефективне використання метафор, порівнянь і гіпербол у творі «Поки я не впала» сприяє глибокому розкриттю психології персонажів, створенню емоційно насиченого художнього тексту та активізації естетичного, когнітивного і психологічного сприйняття сучасного читача.
Посилання
Білик, О.І., & Демчук, Ю.А. (2023). Відтворення стилістичних засобів у романі Делії Овенс Where the Crawdads Sing в українському перекладі. Folium, 1, 12–17. https://doi.org/10.32782/folium/2023.1.2.
Ваврів, І. Я., & Цепенюк, Т. О. (2023). Відтворення у перекладі стилістичних засобів як маркерів індивідуального мовлення персонажа художнього твору. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, 64, 286–289.
Глінка, Н.В., & Зайченко, Ю. (2013). Експресивні засоби й стилістичні прийоми вираження експресивності та особливості їх перекладу. Вісник НТУУ «КПІ», 2, 34–39.
Домбровський, В.Г. (2008). Українська стилістика і ритміка. Українська поетика (Я. Радевич-Винницький, наук. ред.; О. Баган,
упоряд.). Дрогобич : Відродження.
Попович, А.С., & Марчук, Л.М. (упоряд.). (2017). Стилістика української мови: навчально-методичний посібник. Кам’янець-
Подільський : Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка.
Kamiljanovna, A.N. (2022). Functions of Lexical-Stylistic Devices in English and Karakalpak Literary Works. American Journal of Philological Sciences, 2(11), 22–28.
Oliver, L. (2010). Before I Fall. New York: Harper.
Zhukovska, V.V. (2010). English Stylistics: Fundamentals of Theory and Practice. Zhytomyr. Ivan Franko State University of Zhytomyr.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.










