ЛОКАЛІЗАЦІЯ АНГЛОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ У СУЧАСНОМУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ ДИСКУРСІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.13Ключові слова:
реклама, слоган, переклад, локалізація, інтернаціоналізація, трансформація, прагматика тексту.Анотація
Статтю присвячено аналізу перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою крізь призму сучасної перекладознавчої теорії та практики. Реклама постає важливим елементом комунікативного простору, а слоган є його ключовою складовою, що концентрує смисл повідомлення та забезпечує впізнаваність бренду. Особливу увагу приділено проблемі локалізації, яка розглядається як комплексний процес адаптації тексту до культурних та соціальних норм цільової аудиторії. У статті уточнено, що переклад рекламних слоганів виходить за межі суто мовної діяльності і передбачає збереження прагматичного ефекту, емоційного впливу та культурної релевантності. На практичному матеріалі встановлено основні стратегії відтворення англомовних слоганів: калькування, часткова та повна трансформація, пряме графічне перенесення. Результати показують, що калькування є найбільш поширеним прийомом завдяки глобальній стандартизації рекламного дискурсу, тоді як у випадках мовної гри чи культурних алюзій застосовуються різні трансформаційні рішення. Робота доводить, що ефективний переклад поєднує точність змісту з креативністю форми, зберігаючи головну функцію слогану – впливати на адресата і формувати асоціації з брендом. Додатково підкреслено, що переклад слоганів має подвійну цінність: з одного боку, він розкриває глибинні механізми функціонування рекламного дискурсу, з іншого – виступає практичним інструментом, що визначає успіх міжнародних кампаній. У цьому контексті перекладач постає не лише як мовний посередник, а як креатор, здатний моделювати текст відповідно до культурних і маркетингових потреб аудиторії. Отримані результати поглиблюють розуміння взаємодії між теорією перекладу та рекламною практикою, демонструючи, що саме у сфері слоганів найбільш яскраво проявляється креативний потенціал перекладацької діяльності.
Посилання
Гохберг, О.Ю. (2011). Інтернаціоналізація рекламної індустрії України: теоретичні основи дослідження, тенденції та проблеми.
Культура народів Причорномор’я, 216, 35–39.
Єгорова, О.І., & Бикова, О.Д. (2014). Перекладацькі стратегії у світлі інтернаціоналізації реклами. Наукові записки. Філологічні науки,
Кн. 3, 88 с.
Кондратенко, Н.В. (2017). Мовні особливості англомовних рекламних слоганів та їх відтворення українською і російською
мовами: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 – перекладознавство. Одеса. 226 с.
Міщенко, А.Л. (2012). Локалізація та інтернаціоналізація перекладу у контексті міжкультурної комунікації. Наукові записки,
Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 2 ч., 104 (1), 151–157.
Павловська, І.В. (2009). Мовно-структурні особливості побудови українських та американських слоганів. Наукові записки. Серія
«Культура і соціальні комунікації», 128–137.
Пророкова, Р.Д. (2019). Структурно-змістові та лексичні особливості побудови рекламних слоганів. Київ. С. 51–54.
Фірсова, Ю.А. (2011). Рекламний текст як проблема перекладу. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 56, 129–132.
URL: http://eprints.zu.edu.ua/2047/1/04fyuapp.pdf
Wernerfelt, B., Silk, A., & Shuyi Yu (2019). Internalization of advertising services: testing a theory of the firm. URL: https://dspace.mit.edu/
handle/1721.1/144255.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.










