ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КОРЕЙСЬКИХ ДОРАМ
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.17Ключові слова:
корейські дорами, лінгвокультурологія, культурні концепти, мовна поведінка, стереотипи, аудіовізуальний переклад.Анотація
У статті розглянуто лінгвокультурологічні особливості сучасних корейських дорам як важливого феномену масової культури Республіки Корея. Розглянуто питання лінгвокультурологіі як науки, яка досліджує відображення та закріплення культури в мові та мовленні, оскільки мова і культура нерозривно пов’язані між собою, мова виступає не лише засобом комунікації, а й основним механізмом збереження і трансляції культурних знань, норм, цінностей, символів. Саме через мову особистість безпосередньо входить у культуру, засвоює її моделі поведінки, уявлення про світ і формується як носій певної ментальності. В умовах глобалізованого медіапростору аудіовізуальний переклад набуває особливої актуальності як засіб міжкультурної комунікації. Він охоплює процес передачі змісту мультимодальних текстів – фільмів, телесеріалів, дорам, документалістики тощо – з однієї мови на іншу із врахуванням вербальних і невербальних компонентів. Особливу увагу було приділено аналізу лінгвокультурологічних особливостей корейських дорам саме крізь призму мови персонажів, соціокультурних кодів, глобалізаційних впливів, стереотипізації та механізмів мовної трансляції. На основі практичного аналізу було встановлено, що дорами виступають потужним засобом репрезентації корейської культури, здатним формувати лінгвокультурні уявлення іноземної аудиторії. Аналіз корейських дорам засвідчив, що в мові персонажів яскраво відображаються ключові лінгвокультурні концепти, соціальні коди та мовні реалії. Через такі поняття, як 효 (шанування батьків), 정 (емоційна прив’язаність), 눈치 (соціальна чутливість), 체면 (збереження обличчя), 한 (пригнічений біль), 우리 (колективна ідентичність), передається глибина корейської ментальності. У звертаннях, стилях мовлення та виборі слів виявляється повага до ієрархії, ролей і віку. Глобалізаційні процеси зумовлюють активне проникнення англіцизмів, сленгу та код-світчингу, що відображає сучасну мовну гібридність. Дорами сприяють поширенню мовних елементів за межі Кореї: глядачі засвоюють лексику, мовні формули та культурні звички. Окрему увагу приділено стереотипам, які фіксуються через мовну поведінку героїв. Результати дослідження мають прикладне значення для викладання корейської мови, перекладознавства, міжкультурної комунікації та вивчення аудіовізуальних жанрів. Дослідження підтверджує, що дорами несуть не лише розвважальну функцію, а й формують лінгвокультурну свідомість глобального глядача, й активно сприяють поширенню мовних реалій.
Посилання
Bedford, O. (2021). Evolution of the Conceptualization of Filial Piety in the Global Context: From Skin to Skeleton. Frontiers in Psychology, Vol. 12, Article 570547, 1–14.
Cho, Hae-Joang. (2005). “Korean Wave” as a Sign of Global Shift. Korea Journal, 147–182.
Chung, C. K. (2005). Conceptualization of Jeong and Dynamics of Hwabyung. Psychiatry Investigation, Vol. 2, No. 2, 46–54.
Gao, X. (2024). The Spectrum of Han: Cultural Psychology in Korean National Cinema. Studies in Media and Communication, Vol. 12, No. 1,
–276.
Han, J. K. (2005). The Korean Language and the Effects of its Honorifics System in Advertising: Deferential vs. Informal Speech as Regulatory
Prime on Persuasive Impact. Marketing Letters, Vol. 26(3), 321–333.
Jee, Lucy. (2022). One Heart-Mind: A Korean Buddhist Philosophical Basis of Jeong (情). Emotions in Korean Philosophy and Religion.
P. 259–278.
Lee, S. A. (2019). The New Zombie Apocalypse and Social Crisis in South Korean Cinema. Coolabah, 27, 150–166.
Mustafha, N. (2020). Cultural Diplomacy in Korean Drama Descendants of the Sun. Journal of Media and Information Warfare, 13(1), 1–50.
Robertson, S. (2019). Korean Nunchi and Well- Being. Science, Religion and Culture, Vol. 6, No. 1, 103–109.
Yoon, Kyong. (2016). The Local Sociality and Emotion of Jeong in Koreans’ Media Practices. In: Emerging Phenomena, Enduring Concepts:
Understanding Digital Cultures Through Asian Frameworks. Routledge. P. 1–20.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.










