СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ЛІНГВОКУЛЬТУРЕМ У ДУБЛЯЖІ МУЛЬТФІЛЬМУ «ТАЧКИ»
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.24Ключові слова:
аудіовізуальний переклад, дублювання, адаптація, лінгвокультурема, культурна відповідність.Анотація
Ця стаття присвячена особливостям перекладу лінгвокультурем в аудіовізуальних продуктах, зокрема, у цьому випадку у дублюванні мультиплікаційного фільму «Тачки» (2006). Дослідження специфіки аудіовізуального перекладу набуває усе більшої популярності серед дослідників, адже такий вид перекладу супроводжується певними перевагами, недоліками та обмеженнями, які необхідно враховувати. Одним із суттєвих викликів перекладачів цього напрямку є адаптація лексичних одиниць, які є носіями культурної інформації. З метою проведення аналізу особливостей перекладу таких одиниць в межах аудіовізуального перекладу, на різних етапах дослідження були використані описовий метод, метод суцільної вибірки, метод контекстуального аналізу та метод трансформаційного аналізу відповідно. Для глибшого розуміння аудіовізуального перекладу було розглянуто його становлення; причини його виділення як окремого напрямку перекладу; існуючі класифікації аудіовізуального перекладу; різноманіття його форм; вимоги та очікування від перекладачів. Крім того, було охарактеризовано дублювання як одну з можливих форм аудіовізуального перекладу: його створення, переваги та недоліки. Особливу увагу було приділено культурологічному аспекту аудіовізуального перекладу, зокрема, його труднощам та факторам, які можуть вплинути на сприйняття вихідного продукту. Для цього у роботі були охарактеризовані лінгвокультуреми як носії культурної інформації та їх стратегії перекладу. У процесі реалізації практичної частини був зібраний емпіричний матеріал дослідження у вигляді лінгвокультурем, були з’ясовані прийоми їх перекладу та доцільність їх застосування у контексті мультфільму. У результаті проведеної розвідки було виявлено, що кожна лінгвокультурема вимагала індивідуального підходу до перекладу з метою збереження відсилань до американської культури. Отримані результати довели необхідність проведення подальших досліджень можливих підходів перекладу таких лексичних одиниць та важливість їх якісного перекладу для коректної передачі культурних цінностей, які вони несуть у собі.
Посилання
Бойко, Я.В. (2015). Лінгвопрагматичні аспекти перекладу культурно маркованої лексики в англомовних публіцистичних текстах. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія «Філологія», 2, 7–13.
Єлісеєва, С.В. (2019). Культурологічний аспект перекладу аудіовізуального контенту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного
університету. Серія «Філологія», 43, 56–59.
Каракевич, Р. О., & Радченко, О. А. (2023). Лінгвокультурема як одиниця когнітивного відображення ментальності й культури в
мові (на матеріалі фразеологізмів німецької та української мов). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія», 64, 89–92.
Колонюк, С. М. (2021). Базові поняття лінгвокультурології: лінгвокультура й лінгвокультурема. Лінгвістичні дослідження, 54, 220–228.
Кустовська, І. М. (2024). Аудіовізуальний переклад при вивченні комунікативно спрямованих дисциплін. Збірник наукових
праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія «Педагогічні науки», 4, 84–98.
Лук’янова Т. Г. (2025). Аудіовізуальний переклад: soft and hard skills. Наукові записки. Серія «Філологічні науки», 213, 284–288.
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-40.
Матківська Н. А. (2015). Питання методології дослідження аудіовізуального перекладу. Науковий вісник Дрогобицького державного
педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологічні науки (мовознавство)», 3, 147–152.
Мізин, К. І., & Петров, О. О. (2018). Зіставна лінгвокультурологія: методологічні проблеми та перспективні методики. Кременчук :
Вид-во ПП Щербатих О. В.
Мітіна, О. М., Ростомова, Л. М., & Драпалюк, К. І. (2022). Дублювання як вид аудіовізуального перекладу. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія «Філологія. Журналістика», 6, 245–242. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2022.6.1/40
Перванчук Т. Б. (2021). Аудіовізуальний переклад: основні види та особливості. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія
«Філологія. Журналістика», 4, 121–126.
Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation. New audiences and new technologies. Translation Spaces, 105–123.
Espindola, E., & Matielo, R. (2011). Domestication and foreignization: an analysis of culture-specific items in official and non-official
subtitles of the tv series Heroes. Cadernos de Tradução, 27, 71–93.
Pérez-González, L. (2019). Audiovisual translation. Routledge encyclopedia of translation studies, 31–35.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.










