СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АВТОРСЬКИХ ЕПІТЕТІВ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Д. СІММОНСА «ГІПЕРІОН»)
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2024.4.42Ключові слова:
епітет, авторський епітет, колірний епітет, оцінний епітет, художній переклад, наукова фантастика, «Гіперіон», перекладацькі трансформації, перекладацькі прийомиАнотація
У статті розглядається специфіка перекладу концептуально-авторських епітетів у науково-фантастичному романі Дена Сіммонса «Гіперіон» (Hyperion), український переклад за авторством Б. Стаcюка. Фактичним матеріалом дослідження слугували 50 авторських епітетів, вжитих в оригінальному творі, та 50 перекладів цих тропів українською мовою. Матеріал було відібрано методом суцільної вибірки та проаналізовано з застосуванням статистичного методу. У статті розглянуто поняття епітета в цілому і зокрема концептуально-авторського (або просто авторського) епітета, його семантичні (колірні, оцінні, характеристичні) та граматичні (прикметник, прислівник, дієприслівник) різновиди. У дослідженні проаналізовано перекладацькі прийоми та трансформації, до яких вдається перекладач задля кращої передачі образності та поетичності оригінального авторського епітетарію українською мовою. Встановлено, що у перекладі науково-фантастичного роману «Гіперіон» здебільшого застосовується еквівалентний переклад, а менш частотними є прийоми компресії, декомпресії та образної заміни. Серед трансформацій, помічених у перекладі Б. Стасюка, переважають лексичні, а саме конкретизація, генералізація та модуляція, застосовані задля кращого відтворення семантичного наповнення авторських епітетів. Граматичні трансформації (додавання, транспозиція, граматична заміна) застосовані для вирішення проблеми різної структури вихідної та цільової мови. Помічено, що у передачі епітетів перекладач подекуди застосовує компенсацію задля збереження формальних поетичних засобів, як-от алітерації. У науковій розвідці виявлено, що переклад авторських епітетів потребує значних перетворень з боку перекладача для створення адекватного паралельного тексту та збереження поетичності та образності епітета, покликаного характеризувати об’єкт.
Посилання
Альбота С. М., Венгель С. В. Відтворення епітетів в українському перекладі притчі Р. Т. Кійосакі «Багатий тато, бідний тато». Нова філологія. 2022. Вип. 85. С. 60–64.
Волковинський О. С. Поетика епітета. Кам’янець-Подільський: ФОП Сисин О. В., 2011. 350 с.
Волковинський О. С. Епітет як носій та елемент стилю. Вісник Львівського університету. Серія: Іноземні мови. 2013. Вип. 21. С. 272–277.
Глінка Н. В. Експресивні засоби й стилістичні прийоми вираження експресивності та особливості їх перекладу [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://journal.fl.kpi.ua/ru/n-vglinka-yu-zajchenko.
Епітет. Українська літературна енциклопедія. Режим доступу: https://slovnyk.me/dict/literary_encyclopedia/епітет.
Качуровський І. В. Основи аналізу мовних форм: (Стилістика). Ч. 2: Фігури і тропи. Мюнхен-Київ, 1995. 236 с.
Ковалів Ю. І. Літературознавча енциклопедія: у 2 т. К.: ВЦ «Академія», 2007. Т. 2. 624 с.
Літературознавчий словник-довідник. К.: ВЦ «Академія», 1997. 752 с.
Мацько Л. І., Мацько О.І. Риторика: [навч. посіб.]. К.: Вища шк., 2006. 311 с.
Павленко Н. О. Збереження поетичного потенціалу епітетів при перекладних трансформаціях [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://eprints.zu.edu.ua/984/.
Палєй Т. А. Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних епітетів. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. 2017. Вип. 2. С. 99-104.
Сіммонс Д. Гіперіон; пер. з англ. Б. Стасюка. Тернопіль: Навчальна книга, 2016. 608 с.
Таран А.А. Сучасна метафора як засіб мовної експресії. Вісник Черкаського університету. Серія «Філологічні науки». 2018. Вип. 2. С. 93–98.
Українська мова: енциклопедія. К.: «Українська енциклопедія», 2004. 824 с.
Catford J. A linguistic theory of translation. L., N.Y. : Routledge, 2000.
Dickins J. Tropes and translation. Imprint Routledge. 2017. 25 p.
Fass D. Processing Metaphor and Metonymy. Stanford: CSLI, 1997. P. 32–70.
Simmons D. Hyperion. London : Headline Book Publ., 1991. 504 p.