SPECIFICS OF TRANSLATING AUTHORIAL EPITHETS IN FICTION: CASE STUDY OF THE UKRAINIAN TRANSLATION OF DAN SIMMONS’ HYPERION
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2024.4.42Keywords:
epithet, authorial epithet, color epithet, evaluative epithet, fiction translation, science fiction, Hyperion, translation transformations, translation techniquesAbstract
The research paper focuses on the specifics of translating conceptually authorial epithets in the science fiction novel Hyperion by Dan Simmons, Ukrainian translation by B. Stasiuk. The material of the research consisted of 50 authorial epithets used in the original work and 50 translations of these tropes into Ukrainian. The material was selected by the method of continuous sampling and analyzed using the statistical method. The article discusses the concept of epithet in general and, in particular, the conceptually authorial (or simply authorial) epithet, its semantic (color, evaluative, characteristic) and grammatical (adjective, adverb, participle) varieties. The study analyzes the translation techniques and transformations used by the translator to better convey the imagery and poetry of the original author's epithet in Ukrainian. It has been established that in the translation of the science fiction novel Hyperion, equivalent translation is mostly used, and less frequent are the techniques of compression, decompression, and figurative substitution. Among the transformations noticed in the translation by B. Stasiuk's translation, lexical transformations predominate, namely concretization, generalization, and modulation, used to better reproduce the semantic content of the author's epithets. Grammatical transformations (addition, transposition, grammatical substitution) have been used to solve the problem of different structure of the source and target languages. It has been noted that in the translation of epithets, the translator sometimes uses compensation to preserve formal poetic devices, such as alliteration. The research has revealed that the translation of authorial epithets requires significant transformations on the part of the translator to create an adequate parallel text and preserve the poetry and imagery of the epithet intended to characterize the object.
References
Альбота С. М., Венгель С. В. Відтворення епітетів в українському перекладі притчі Р. Т. Кійосакі «Багатий тато, бідний тато». Нова філологія. 2022. Вип. 85. С. 60–64.
Волковинський О. С. Поетика епітета. Кам’янець-Подільський: ФОП Сисин О. В., 2011. 350 с.
Волковинський О. С. Епітет як носій та елемент стилю. Вісник Львівського університету. Серія: Іноземні мови. 2013. Вип. 21. С. 272–277.
Глінка Н. В. Експресивні засоби й стилістичні прийоми вираження експресивності та особливості їх перекладу [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://journal.fl.kpi.ua/ru/n-vglinka-yu-zajchenko.
Епітет. Українська літературна енциклопедія. Режим доступу: https://slovnyk.me/dict/literary_encyclopedia/епітет.
Качуровський І. В. Основи аналізу мовних форм: (Стилістика). Ч. 2: Фігури і тропи. Мюнхен-Київ, 1995. 236 с.
Ковалів Ю. І. Літературознавча енциклопедія: у 2 т. К.: ВЦ «Академія», 2007. Т. 2. 624 с.
Літературознавчий словник-довідник. К.: ВЦ «Академія», 1997. 752 с.
Мацько Л. І., Мацько О.І. Риторика: [навч. посіб.]. К.: Вища шк., 2006. 311 с.
Павленко Н. О. Збереження поетичного потенціалу епітетів при перекладних трансформаціях [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://eprints.zu.edu.ua/984/.
Палєй Т. А. Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних епітетів. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. 2017. Вип. 2. С. 99-104.
Сіммонс Д. Гіперіон; пер. з англ. Б. Стасюка. Тернопіль: Навчальна книга, 2016. 608 с.
Таран А.А. Сучасна метафора як засіб мовної експресії. Вісник Черкаського університету. Серія «Філологічні науки». 2018. Вип. 2. С. 93–98.
Українська мова: енциклопедія. К.: «Українська енциклопедія», 2004. 824 с.
Catford J. A linguistic theory of translation. L., N.Y. : Routledge, 2000.
Dickins J. Tropes and translation. Imprint Routledge. 2017. 25 p.
Fass D. Processing Metaphor and Metonymy. Stanford: CSLI, 1997. P. 32–70.
Simmons D. Hyperion. London : Headline Book Publ., 1991. 504 p.