ФУНКЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ ДІАЛЕКТИЗМІВ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА У ФРАНЦУЗЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2024.4.6

Ключові слова:

діалектизм, перекладацькі заміни, комунікативна функція, етнографічна функція, експресивне навантаження, адекватність перекладу, перекладацькі рішення, покутські діалектні форми

Анотація

У статті розглядаються питання функційних особливостей діалектизмів Василя Стефаника та їх відтворення. Увагу зосереджено на висвітленні проблематики збереження комунікативної, етнографічної та експресивно-виражальної функцій діалектного наповнення художнього тексту засобами французької мови. Встановлено, що перекладацькі заміни, які нейтралізують виразну роль експресивно навантажених діалектизмів у французькому перекладі творчого надбання Василя Стефаника відбуваються на різних мовних рівнях. Автори пропонують вважати, що адекватне відтворення покутсько-діалектного компоненту засобами французької мови видається ймовірним на функційному міжмовному рівні. Окреслення перекладознавчої проблематики рольових сегментів діалектного наповнення художнього тексту уможливило уточнення шляхів їх відтворення. Встановлено чинники комунікативної та етнографічної інформації у семантиці покутських діалектних форм та їх французьких перекладацьких аналогів. З’ясовано, що діалектні одиниці на різних мовних рівнях створюють неабиякі труднощі для їх перенесення у текстову тканину іншомовного мовного простору. Підтверджується ідея про неможливість еквівалентного перекладу покутських діалектизмів одиницями якогось французького діалекту через розбіжності мовно-територіальних та етнографічних практик слововживань та словоформ. Визначено можливі шляхи перекладацьких рішень зі збереження експресивно-етнографічного компонента значення покутських діалектних одиниць у французькому перекладі. Уточнено, що у процесі перекладу діалектної мови В. Стефаника варто орієнтуватися на різні регістри французької розмовної мови та враховувати особливості її діалектних різновидів, а також використовувати усічені розмовно марковані словоформи, еліптичні можливості детермінативів та простонародний синтаксис. Окреслено дослідницьку перспективу у сфері перекладу українських діалектних елементів окремих мовних і стилістичних рівнів у франкомовному літературному та комунікативному просторі.

Посилання

Бибик С. Діалектне слово у словнику і в тексті. Семантика мови і тексту : зб. ст. VІІІ Міжнар. конф. Ів.-Франківськ : Плай, 2003. С. 46–50.

Ґрещук В., Ґрещук В. Діалектне слово в тексті та словнику: монографія. Івано-Франківськ: Місто НВ, 2015. 372 с.

Дичка Н.І., Гордієнко Н.М. Особливості відтворення діалектизмів у перекладі (на матеріалі українського перекладу новели Н. Патерсона “Scotch Settlement”). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018. № 36. Том 2. С. 131–133. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v36/part_2/38.pdf

Єрмоленко С. Я. Говіркове багатоголосся сучасної української прози. Українознавство. Число 1. 2008. С. 198–205.

Зеленько А. С. Про деякі функції діалектизмів у мові художньої літератури. URL: http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine22-10.pdf

Кочур Г. Жінет Максимович. Відтворено французькою. Кочур Г. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв’ю / Упоряд. А. Кочур, М. Кочур ; передм. І. Дзюби, Р. Зорівчак. К. : Смолоскип, 2008. Т. 1. С. 542–543.

Кравець Я. Василь Стефаник у французькомовному прочитанні. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Серія «Слово». Вип. 16 (63). 2022. С. 323–334. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-323-334

Матвіїшин В. Василь Стефаник французькою мовою (Vassil Stefanyk. La Croix de pierre et autres nouvelles. Traduit de l’ukrainien par Ginette Maxymovytch. Kiev, Editions «Dnipro», 1975). Всесвіт, 1976. № 5. С.173.

Матвіїшин О. Діалектизми Василя Стефаника крізь призму перекладу німецькою мовою. Наукові записки [Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Серія : Філологічні науки. 2019. Вип. 175. С. 714–718.

Матвіяс І. Роль покутського говору в мові творів Василя Стефаника. Культура слова. 2010. Вип. 72. С. 71–80.

Медвідь О. Проблема використання діалектизмів і просторіччя в українському художньому перекладу. Другий Міжнародний конгрес україністів. Доповіді і повідомлення (Львів, 22-28 серпня 1993 р.). Львів, 1993. С. 272–277.

Погребенник Я. «Ключі» до прози Василя Стефаника (Vassil Stefanyk. La Croix de pierre et autres nouvelles. Traduit de l’ukrainien par Ginette Maxymovytch. Kiev, Editions «Dnipro», 1975). «Жовтень», 1976. № 11. С. 143–144.

СЛОВНИК.ua. URL: https://slovnyk.ua/

Стефаник В. Моє слово. Новели, оповідання, автобіографічні та критичні матеріали. Київ : Веселка, 2001. 319 с

Стецик Х. М., Добровольська Л. А. Стилістичні функції діалектизмів у сучасній українській літературі (на матеріалі роману «Залізна вода» Мирослава Лаюка). Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 33 (72). № 5. Ч. 1. 2022. С. 76–80. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2022.5.1/13

Ткаченко Т. Діалектизми в мові прози Михайла Стельмаха. Мовознавчий вісник : зб. наук. праць. Черкаси : Черкаський нац. ун-т ім. Б. Хмельницького, 2011. Вип. 12–13. С. 232–235.

Bilas A. Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation. Psycholinguistics, 2020, 27(2), P.71–89. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2020-27-2-71-89

CNRTL. URL: https://www.cnrtl.fr/definition/.

Stefanyk Vassil. La Croix de pierre et autres nouvelles. Traduit de l’ukrainien par Ginette Maxymovytch. Kiev : Editions «Dnipro», 1975. 252 p.

Wytochynska Olha. Au tournant des siècles. Petite Histoire de la littérature ukrainienne. Préface de Michel Cadot. PIUF-Paris, 1996. P. 79–85.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-14

Номер

Розділ

Статті