FUNCTIONAL FEATURES OF VASYL STEFANYK'S DIALECTISMS IN FRENCH TRANSLATIONS
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2024.4.6Keywords:
dialectism, translation substitutions, communicative function, ethnographic function, expressive load, translation adequacy, translation decisions, Pokuttian dialect formsAbstract
The article deals with the functional features of Vasyl Stefanyk’s dialectisms and their rendering into French. Attention is focused on the problem of preserving the communicative, ethnographic, expressive and expressive functions of the literary text dialectal content by means of the French language. It has been established that translation substitutions that neutralise the expressive role of expressively loaded dialectisms in the French translation of Vasyl Stefanyk’s creative heritage occur at different language levels. The authors propose that an adequate rendering of the Pokuttian dialectal component by means of the French language seems likely at the functional interlingual level. The outlining of the translation issues of the role segments of the literary text dialectal content made it possible to clarify the ways of their rendering into French. The factors of communicative and ethnographic information in the semantics of Pokuttian dialect forms and their French translation analogues are determined. It has been found that dialect units at different language levels create considerable difficulties for their transfer to the textual fabric of a foreign language space. The idea of the impossibility of Pokuttian dialectisms equivalent translation by units of any French dialect due to differences in linguistic, territorial and ethnographic practices of word usage and word forms is confirmed. Possible ways of translation solutions for preserving the expressive and ethnographic component of the Pokuttian dialect units meaning in French translation are identified. It is specified that in the process of translating V. Stefanyk’s dialect speech, one should focus on different registers of the French spoken language and take into account the peculiarities of its dialectal varieties, as well as use truncated colloquially marked word forms, elliptical possibilities of determiners and vernacular syntax. The article outlines a research perspective in the field of translation of Ukrainian dialectal elements on certain linguistic and stylistic levels in the French-speaking literary and communicative space.
References
Бибик С. Діалектне слово у словнику і в тексті. Семантика мови і тексту : зб. ст. VІІІ Міжнар. конф. Ів.-Франківськ : Плай, 2003. С. 46–50.
Ґрещук В., Ґрещук В. Діалектне слово в тексті та словнику: монографія. Івано-Франківськ: Місто НВ, 2015. 372 с.
Дичка Н.І., Гордієнко Н.М. Особливості відтворення діалектизмів у перекладі (на матеріалі українського перекладу новели Н. Патерсона “Scotch Settlement”). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018. № 36. Том 2. С. 131–133. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v36/part_2/38.pdf
Єрмоленко С. Я. Говіркове багатоголосся сучасної української прози. Українознавство. Число 1. 2008. С. 198–205.
Зеленько А. С. Про деякі функції діалектизмів у мові художньої літератури. URL: http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine22-10.pdf
Кочур Г. Жінет Максимович. Відтворено французькою. Кочур Г. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв’ю / Упоряд. А. Кочур, М. Кочур ; передм. І. Дзюби, Р. Зорівчак. К. : Смолоскип, 2008. Т. 1. С. 542–543.
Кравець Я. Василь Стефаник у французькомовному прочитанні. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Серія «Слово». Вип. 16 (63). 2022. С. 323–334. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-323-334
Матвіїшин В. Василь Стефаник французькою мовою (Vassil Stefanyk. La Croix de pierre et autres nouvelles. Traduit de l’ukrainien par Ginette Maxymovytch. Kiev, Editions «Dnipro», 1975). Всесвіт, 1976. № 5. С.173.
Матвіїшин О. Діалектизми Василя Стефаника крізь призму перекладу німецькою мовою. Наукові записки [Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Серія : Філологічні науки. 2019. Вип. 175. С. 714–718.
Матвіяс І. Роль покутського говору в мові творів Василя Стефаника. Культура слова. 2010. Вип. 72. С. 71–80.
Медвідь О. Проблема використання діалектизмів і просторіччя в українському художньому перекладу. Другий Міжнародний конгрес україністів. Доповіді і повідомлення (Львів, 22-28 серпня 1993 р.). Львів, 1993. С. 272–277.
Погребенник Я. «Ключі» до прози Василя Стефаника (Vassil Stefanyk. La Croix de pierre et autres nouvelles. Traduit de l’ukrainien par Ginette Maxymovytch. Kiev, Editions «Dnipro», 1975). «Жовтень», 1976. № 11. С. 143–144.
СЛОВНИК.ua. URL: https://slovnyk.ua/
Стефаник В. Моє слово. Новели, оповідання, автобіографічні та критичні матеріали. Київ : Веселка, 2001. 319 с
Стецик Х. М., Добровольська Л. А. Стилістичні функції діалектизмів у сучасній українській літературі (на матеріалі роману «Залізна вода» Мирослава Лаюка). Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 33 (72). № 5. Ч. 1. 2022. С. 76–80. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2022.5.1/13
Ткаченко Т. Діалектизми в мові прози Михайла Стельмаха. Мовознавчий вісник : зб. наук. праць. Черкаси : Черкаський нац. ун-т ім. Б. Хмельницького, 2011. Вип. 12–13. С. 232–235.
Bilas A. Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation. Psycholinguistics, 2020, 27(2), P.71–89. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2020-27-2-71-89
CNRTL. URL: https://www.cnrtl.fr/definition/.
Stefanyk Vassil. La Croix de pierre et autres nouvelles. Traduit de l’ukrainien par Ginette Maxymovytch. Kiev : Editions «Dnipro», 1975. 252 p.
Wytochynska Olha. Au tournant des siècles. Petite Histoire de la littérature ukrainienne. Préface de Michel Cadot. PIUF-Paris, 1996. P. 79–85.