РЕАЛІЇ ЯК ПРОБЛЕМА СУЧАСНИХ ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ (НА МАТЕРІАЛІ БРИТАНСЬКОГО ВАРІАНТУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.14Ключові слова:
національно- маркована лексика, реалії, переклад, адаптація, культурна специфіка, мультимодальність.Анотація
У статті здійснено комплексний аналіз реалій британського варіанта англійської мови як лінгвокультурної категорії, що становить одну з центральних проблем сучасного перекладознавства. Актуальність дослідження зумовлена інтенсифікацією міжкультурної комунікації та зростанням обсягу британського аудіовізуального контенту в українському медіапросторі, що актуалізує питання адекватного відтворення культурно специфічних одиниць у перекладі. Об’єктом дослідження є реалії, що функціонують у британському аудіовізуальному дискурсі, зокрема в художніх фільмах і телесеріалах. Предметом аналізу виступають їх семантична структура, типологічні характеристики та перекладацькі стратегії відтворення українською мовою з урахуванням мультимодальної організації тексту. Метою статті є систематизація теоретичних підходів до визначення поняття «реалії», уточнення їх статусу в межах британського культурного простору та виявлення закономірностей функціонування й перекладу в умовах аудіовізуальної комунікації. Методологічну основу дослідження становлять описовий, контекстуальний і порівняльно-типологічний методи, а також елементи соціосеміотичного аналізу, що передбачає розгляд вербального компонента у взаємодії з візуальними та аудіальними модусами. У результаті дослідження встановлено, що реалії британського варіанта англійської мови характеризуються багаторівневою семантичною організацією, яка поєднує денотативний, конотативний і символічний компоненти та відображає соціально-історичну специфіку британської культури. Доведено, що в аудіовізуальному тексті реалії функціонують як складники мультимодального семіотичного ансамблю, а їх інтерпретація залежить від взаємодії мовних і немовних засобів вираження. Виявлено, що в умовах субтитрування й дубляжу перекладацькі рішення зумовлюються не лише лексико-семантичними чинниками, а й часово-просторовими обмеженнями екранного тексту, що актуалізує стратегії адаптації, прагматичної конкретизації, редукції та компенсації. Зроблено висновок про необхідність комплексного підходу до аналізу реалій у перекладознавчому аспекті, який інтегрує лінгвістичний, лінгвокультурний і соціосеміотичний рівні опису та враховує специфіку мультимодальної організації аудіовізуального дискурсу.
Посилання
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C. África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Bateman, S. (2014). Text and image: A critical introduction to the visual/verbal divide. Routledge.
Bezemer, J., & Jewitt, C. (2018). Multimodality: Key issues. Routledge.
Bucher, H.-J., & Niemann, P. (2012). Visualizing science: the reception of powerpoint presentations. Visual Communication, 11(3), 283–305. https://doi.org/10.1177/1470357212446409
Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). Multimedia, multilingua: Multiple language versions in multimedia products. European Institute for the
Media.
Jewitt, C. (2009). The Routledge handbook of multimodal analysis. Routledge.
Jones, R. H. (2009). Dancing, skating and sex: Action and text in the digital age. Journal of Pragmatics, 6(3), 298-302. URL: https://surl.li/
opbnjk
Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies
(pp. 74–92). Routledge.
Kress, G. (2003). Literacy in the new media age. Routledge.
Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.
Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Arnold.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.
Leppihalme, R. (2011). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.
Lim, V. F. (2004). Developing an integrative multi-semiotic model. In K. L. O’Halloran (Ed.), Multimodal discourse analysis (pp. 220–246).
Continuum.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94–121.
O’Halloran, K. L. (2004). Multimodal discourse analysis: Systemic-functional perspectives. Continuum.
O’Halloran, K. L. (2008). Systemic functional-multimodal discourse analysis (SF-MDA): Constructing ideational meaning using language and visual imagery. Visual Communication, 7(4), 443–475. https://doi.org/10.1177/1470357208096210
O’Toole, M. (1994). The language of displayed art. Leicester University Press.
Tomaszkiewicz, T. (2010). Audiovisual translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 406–412). John Benjamins.
Влахов, С. & Флорин, С. (1990). Непреводимото в превода. София, България. Наука и изкуство.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.









