REALIA AS A PROBLEM IN CONTEMPORARY LINGUISTIC RESEARCH (BASED ON THE BRITISH VARIANT OF THE ENGLISH LANGUAGE)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.14

Keywords:

nationally marked lexicon, realia, translation, adaptation, cultural specificity, multimodality.

Abstract

The article provides a comprehensive analysis of the realities of the British variant of the English language as a linguistic and cultural category, which is one of the central issues in contemporary translation studies. The relevance of the study is determined by the intensification of intercultural communication and the growth of British audiovisual content in the Ukrainian media space, which raises the issue of adequate reproduction of culturally specific units in translation. The object of the study is the realia that function in British audiovisual discourse, particularly in feature films and television series. The subject of analysis is their semantic structure, typological characteristics, and translation strategies for reproduction in Ukrainian, taking into account the multimodal organisation of the text. The aim of the article is to systematise theoretical approaches to defining the concept of ‘realia’, to clarify their status within the British cultural space and to identify patterns of functioning and translation in the context of audiovisual communication. The methodological basis of the study consists of descriptive, contextual and comparative-typological methods, as well as elements of sociosemiotic analysis, which involves the consideration of the verbal component in interaction with visual and auditory modes. The study found that the realities of the British variant of the English language are characterised by a multi-level semantic organisation that combines denotative, connotative and symbolic components and reflects the socio-historical specificity of British culture. It has been proven that in audiovisual texts, realities function as components of a multimodal semiotic ensemble, and their interpretation depends on the interaction of linguistic and non-linguistic means of expression. It has been found that in the context of subtitling and dubbing, translation decisions are determined not only by lexical and semantic factors, but also by the time and space constraints of the screen text, which actualises strategies of adaptation, pragmatic concretisation, reduction and compensation. The conclusion is made about the need for a comprehensive approach to the analysis of realities in the field of translation studies, which integrates linguistic, linguocultural and sociosemiotic levels of description and takes into account the specifics of the multimodal organisation of audiovisual discourse.

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C. África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Bateman, S. (2014). Text and image: A critical introduction to the visual/verbal divide. Routledge.

Bezemer, J., & Jewitt, C. (2018). Multimodality: Key issues. Routledge.

Bucher, H.-J., & Niemann, P. (2012). Visualizing science: the reception of powerpoint presentations. Visual Communication, 11(3), 283–305. https://doi.org/10.1177/1470357212446409

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). Multimedia, multilingua: Multiple language versions in multimedia products. European Institute for the

Media.

Jewitt, C. (2009). The Routledge handbook of multimodal analysis. Routledge.

Jones, R. H. (2009). Dancing, skating and sex: Action and text in the digital age. Journal of Pragmatics, 6(3), 298-302. URL: https://surl.li/

opbnjk

Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies

(pp. 74–92). Routledge.

Kress, G. (2003). Literacy in the new media age. Routledge.

Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.

Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Arnold.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.

Leppihalme, R. (2011). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.

Lim, V. F. (2004). Developing an integrative multi-semiotic model. In K. L. O’Halloran (Ed.), Multimodal discourse analysis (pp. 220–246).

Continuum.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94–121.

O’Halloran, K. L. (2004). Multimodal discourse analysis: Systemic-functional perspectives. Continuum.

O’Halloran, K. L. (2008). Systemic functional-multimodal discourse analysis (SF-MDA): Constructing ideational meaning using language and visual imagery. Visual Communication, 7(4), 443–475. https://doi.org/10.1177/1470357208096210

O’Toole, M. (1994). The language of displayed art. Leicester University Press.

Tomaszkiewicz, T. (2010). Audiovisual translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 406–412). John Benjamins.

Влахов, С. & Флорин, С. (1990). Непреводимото в превода. София, България. Наука и изкуство.

Published

2026-05-07

How to Cite

Lutsenko, R. (2026). REALIA AS A PROBLEM IN CONTEMPORARY LINGUISTIC RESEARCH (BASED ON THE BRITISH VARIANT OF THE ENGLISH LANGUAGE). Folium, (8), 117–124. https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.14

Issue

Section

Статті