КУЛЬТУРНИЙ ПЕРЕКЛАД І ФЕМІНІСТИЧНА АГЕНТНІСТЬ В УКРАЇНСЬКІЙ ДІАСПОРІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.22

Ключові слова:

культурний переклад, українська діаспора, феміністичний переклад, гендер, перекладацька агентність

Анотація

Стаття присвячена аналізу взаємодії культурного перекладу та феміністичної агентності в інтелектуальному просторі української діаспори. У центрі дослідження перебуває переклад як форма культурного посередництва, що забезпечує міжнаціональну циркуляцію української літератури, ідей та історичних наративів. Теоретичною основою роботи слугують підходи феміністичного перекладознавства, сформульовані Шеррі Саймон та Луїзою фон Флотов, а також концепція «діаспорного простору», запропонована Автар Бра. У статті переклад розглядається не лише як мовна операція, а як складний культурний процес, у якому поєднуються питання гендеру, етнічної ідентичності та колективної пам’яті. Особлива увага приділяється ролі жінок-перекладачок, редакторок і дослідниць у формуванні міжкультурних інтелектуальних мереж української діаспори. Показано, що перекладацька діяльність у діаспорному середовищі виконувала не лише функцію культурної репрезентації, але й сприяла переосмисленню літературного канону, зокрема через актуалізацію жіночого письма та введення феміністичних теоретичних підходів у дослідження української літератури. У цьому контексті переклад виступає інструментом культурної інтерпретації та символічної репрезентації української культури у світовому інтелектуальному просторі. Дослідження демонструє, що переклад у діаспорі є важливим механізмом збереження культурної пам’яті та водночас простором формування нових інтерпретацій національної ідентичності. Таким чином, перекладацькі практики української діаспори постають як динамічний процес культурної трансляції, у якому гендерна перспектива відіграє ключову роль у формуванні сучасних інтерпретацій української літератури та культури в глобальному контексті. Таким чином, перекладацькі практики української діаспори постають як динамічний процес культурної трансляції, у якому гендерна перспектива відіграє ключову роль у формуванні сучасних інтерпретацій української літератури та культури в глобальному контексті.

Посилання

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Routledge.

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.

Brah, A. (1996). Cartographies of diaspora: Contesting identities. Routledge.

Franko, R. (Ed. & Trans.). (1996). Women’s prose in Ukrainian. CIUS Press.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In Outside in the teaching machine. Routledge.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the era of feminism. St. Jerome.

Zabuzhko, O. (2011). Fieldwork in Ukrainian sex (H. Hryn, Trans.). AmazonCrossing.

Zabuzhko, O. (2020). Your ad could go here (M. Carynnyk, M. Horban, H. Hryn, A. Melnyczuk, & N. Murray, Trans.). AmazonCrossing.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-07

Як цитувати

Романчук, А. (2026). КУЛЬТУРНИЙ ПЕРЕКЛАД І ФЕМІНІСТИЧНА АГЕНТНІСТЬ В УКРАЇНСЬКІЙ ДІАСПОРІ. Folium, (8), 182–188. https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.22

Номер

Розділ

Статті