СИНТЕТИЧНІ ТА АНАЛІТИЧНІ ЗАСОБИ ТВОРЕННЯ ЛАТИНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТРАНСПЛАНТОЛОГІЇ: СТРУКТУРНО-ЕТИМОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.23Ключові слова:
терміносистема трансплантології, латинська медична термінологія, синтетичні засоби творення, аналітичні конструкції, етимологічний аспектАнотація
У статті досліджуються синтетичні та аналітичні засоби творення латинських базових термінів підмови медицини «трансплантологія». В рамках наукового пошуку увагу зосереджено на структурно- етимологічному аналізі ключових термінів, визначених Законом України № 2427-VIII, зокрема: трансплантація, анатомічні матеріали, донор та реципієнт. Встановлено, що за структурою досліджувані латинські терміни поділяються на синтетичні (однослівні) та аналітичні (багатослівні) одиниці. Серед однослівних похідних термінів переважають такі структурні класифікації: 1) коренева морфема + суфікс (donator, oris m); 2) префікс + коренева морфема + суфікс (transplantatio, onis f); 3) комбінація греко-латинських терміноелементів, де кінцевий компонент несе основне значення, а препозитивна складова уточнює й конкретизує його (xenotransplantatio, onis f). Доведена високопродуктивність аналітичних термінологічних одиниць. На відміну від синтетичних, вони конкретизують значення основної термінологічної одиниці за рахунок додаткових залежних компонентів (прикметників, іменників, іноді дієприкметників). За структурою розглянуті терміни переважно є двослівними, сконструйованими за синтаксичними моделями «іменник + прикметник» (transplantatum vasculare) або «іменник + іменник» (transplantatum cartilaginis). В етимологічному аспекті проведено порівняння латинської термінології з англійськими відповідниками. Зазначено, що попри тенденцію домінування англійської мови в медицині, її ключові терміни у сфері трансплантології є похідними від міжнародної латинської термінології (transplantatum ─ transplant); в окремих випадках спостерігається поєднання іншомовного і національного елементів (allograft).
Посилання
Бєляєва, О. М., Синиця, В. Г., & Смольська Л. Ю. (2020). Латинська мова для студентів стоматологічних факультетів = Lingua Latina ad usum stomatologiae studentium (2-ге вид.). Медицина.
Бусел, В. Т. (Ред.). (2005). Великий тлумачний словник сучасної української мови. Перун.
Воробйова, Л., & Бочкар, А. (2025). Лексико-семантичні особливості англійської медичної термінології. Вісник науки та освіти. Серія «Філологія», 12(42), 367–376. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-12(42)-367-376
Джуль, П., & Зіменковський, Б. (Ред.). (2003). Ілюстрований медичний словник Дорланда (Переклад 29-го амер. вид., Т. 1–2). Наутіліус.
Закон України. (2018, 17 травня). Про застосування трансплантації анатомічних матеріалів людині (№ 2427-VIII). https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1007-14#Text
Заліпська, І. Я. (2020). Contemporary medical terminology: The problem of the thematic classification. Studia Linguistica, (17), 61–74. https:// doi.org /10.17721/StudLing2020.17.61-74
Левченко, В. М., & Перхач, Р.-Ю. Т. (2021). Медична термінологія як об’єкт лінгвістичного дослідження. Молодий вчений, 9(97), 115–118. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-9-97-24
Маковська, О. О. (2011). Ономастичний простір англійських термінів пластичної хірургії. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. (6/2), 164–168.
Матвіяс, О. В. (2023). Структура комплексних термінів у медичній терміносистемі англійської мови. Закарпатські філологічні студії, (31), 170–175. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.31.30
Матолінець, Н. В., Самчук, О. О., Дубров, С. О. & Нетлюх, А. М. (2020) «Практичні аспекти трансплантації органів на основі нормативних документів і клінічного досвіду в умовах КНП «КЛШМД м. Львова», Pain, Anaesthesia & Intensive Care, 4(93), 22–30. doi: 10.25284/2519-2078.4(93).2020.220654
Міністерство охорони здоров’я України. (2004). Довідник кваліфікаційних характеристик професій працівників системи охорони здоров’я. https://mozdocs.kiev.ua/view.php?id=4233
Петрух, Л. І., & Головко, І. М. (Уклад.). (2012–2016). Українсько-латинсько-англійський медичний енциклопедичний словник (Т. 1–4). Медицина.
Стегніцька, Л. В. (2020). Англійські клінічні терміни-епоніми: лексикографічний і структурно-семантичний аспект: автореф. … дис. канд. філол. наук. Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича.
Телеки М. М., & Синиця В. Г. (2021). Функції топоніма як компонента термінологічного словосполучення. Закарпатські філологічні студії, 1(13), 181–185. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.13-1.36
Цимбалов, В. С. Лексико-граматичні аспекти проблеми позначення медичних термінів англійської мови. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія, (68), 123–156. https://doi.org/1032782/2409-1154.2024.68.33
Чорненька, Д. С. (2021). Трансплантація органів і тканин людського організму: стан та проблеми правового регулювання. Часопис Київського університету права. (3). 140–145. https://doi.org/10.36695.2219-5521.3.2021.09 .
Abdullah, G. M. A. (2025). Translating medical terminology: Morphological and semantic approaches. British Journal of Applied Linguistics, 5(1), 60–70. https://doі.org/10.32996/bjal.2025.5.1.7.
Adams, J. N. (1973). The substantival present participle in Latin. Glotta, 51(1/2), 116–136.
Arnaudov, G. (1979). Terminologia medica polyglotta. Latinum–Russkij–English–Français–Deutsch. Medicina et physcultura.
Ernout, A., & Thomas, F. (1953). Syntaxe Latine (pp. 273–285). Klincksieck.
Marouzeau, J. (1910). L’emploi du participe présent latin à l’époque républicaine. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, 16, 133–216.
Rudzitis, K. (1973-1977). Terminologia medica in duobus voluminibus. (Vol. 1–2). Liesma.
Synytsia, V., Myronyk, O., Bieliaieva, O., Lysanets, Y., & (2025). A linguistic analysis of latin nomina actionis terms in the field of rehabilitation. Актуальні питання суспільних наук та історії медицини. 1(39), 112–115. https://10.24061/2411-6181.1.2025.446
Vallauri, T., & Durando, C. (2000). Dizionario Italiano–Latino, Latino–Italiano. Libritalia.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.









