REPRODUCTION OF STYLISTIC DEVICES IN DELIA OWENS’ NOVEL “WHERE THE CRAWDADS SING” IN THE UKRAINIAN TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2023.1.2

Keywords:

fiction translation, metaphor, simile, methods of translation

Abstract

The article examines the peculiarities of the use of stylistic devices in the novel “Where the Crawdads Sing” by the American writer Delia Owens and their reproduction in the Ukrainian translation. Stylistic means are an integral part of fiction and they possess metaphoric meaning, emotional features that help convey the author’s idea. The functioning and emotional aspect of metaphor and simile in the novel were clarified. It was also found that the peculiarity of the novel is the presence of a natural element in the stylistic devices. The multifaceted description of the environment, desolate marshlands with their animals and plants helps the author reproduce the atmosphere in which the main character lived and the readers immerses the reader in her natural world. It was determined that such methods as calque (loan translation), adding, omitting, replacing an image, replacing one construction with another, reducing an idiomatic comparison to its meaning, preserving the same construction with further explanation of similar features were used to translate metaphors and similes. The highest percentage of using the calque method indicates that the images of the original novel are completely understandable for the readers of the translated work and any changes are not necessary. The authors analysed the situations in which minor changes or addition of information were needed for a better understanding of metaphors and simile and situations in which these stylistic devices were omitted due to the impossibility of selecting a suitable equivalent. The authors came to the conclusion that a number of methods of reproducing one or another stylistic device were used in the translation of the novel, with the help of which the translator managed to preserve the emotional load of the metaphor and simile, the natural element of these devices and convey the author’s intention in order to enable the readers of the translated work to get the same impressions as the readers of the original work.

References

Молчко О. Порівняння в українському художньому тексті та варіанти його відтворення англійською мовою. Іноземна філологія. 2012. № 124. С. 161–169.

Новікова К. Методи відтворення стилістичних фігур і тропів у процесі перекладу художніх текстів (на матеріалі роману Е.А. По «Падіння дому Ашерів»). Одеський лінгвістичний вісник. 2016. № 7. C. 272–276.

Овенс Д. Там, де співають раки / пер. з англ. О. Жильнікової. Vivat, 2022. 432 с.

Онопрієнко Т. Тропеїчні засоби реалізації прагматичної скерованості художнього тексту. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2008. № 40. C. 181–185.

Dobrzyńska T. Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, 1995. 24 (6). Р. 595–604. URL: https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00022-K.

Harding S.-A., Carbonell Cortés O. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture (1st ed.). Routledge. 2018. URL: https://doi.org/10.4324/9781315670898.

Owens D. Where the crawdads sing. New York : G.P. Putnam’s Sons, 2018. 384 p.

Parks T. Translating Style: A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature (2nd ed.). Routledge. 2007. URL: https://doi.org/10.4324/9781315759791.

Rossi C. Translation as a Creative Force. In S-A. Harding, O. C. Cortes (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. Routledge. 2018. P. 381–397.

Schäffner C. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 2004. № 36(7). Р. 1253–1269. URL: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012.

Published

2023-04-21

Issue

Section

Статті