ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ У РОМАНІ ДЕЛІЇ ОВЕНС “WHERE THE CRAWDADS SING” В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2023.1.2

Ключові слова:

художній переклад, метафора, порівняння, способи перекладу

Анотація

У статті розглянуто особливості вживання стилістичних засобів роману американської письменниці Делії Овенс “Where the Crawdads Sing” та їх відтворення в українському перекладі «Там, де співають раки». Стилістичні засоби є невід’ємною частиною художнього твору і, відображаючи метафоричність, емоційність та надаючи словам певних змістових відтінків, допомагають передати задум автора. З’ясовано особливості функціонування й емоційного навантаження метафори і порівняння у творі та виявлено, що наявність природного елементу в стилістичних засобах стала своєрідністю роману. Багатогранний опис навколишнього середовища, природних особливостей місцевості, тварин та рослин сприяє відтворенню атмосфери оточення головної героїні та зануренню читача у її світ природи. Визначено, що для перекладу метафори та порівняння використовувалися такі методи, як калькування, додавання або опущення, заміна однієї конструкції іншою, зведення ідіоматичного порівняння до його сенсу, збереження тієї самої конструкції з поясненням подібних ознак. Найбільший відсоток використання методу калькування свідчить про те, що художні образи твору-оригіналу є цілком зрозумілими для читачів твору-перекладу і будь-які зміни не є необхідними. З’ясовано ситуації, за яких метафори і порівняння потребували незначних змін чи додавання інформації або були опущені через неможливість підбору відповідного еквіваленту. Автори дійшли висновку, що у перекладі роману було застосовано низку методів відтворення того чи іншого стилістичного засобу, за допомогою яких перекладачці вдалося відтворити емоційне навантаження метафори і порівняння, зберегти природній елемент цих засобів та передати задум автора, щоб надати змогу читачам твору-перекладу отримати такі ж враження від прочитання, які отримують читачі твору-оригіналу.

Посилання

Молчко О. Порівняння в українському художньому тексті та варіанти його відтворення англійською мовою. Іноземна філологія. 2012. № 124. С. 161–169.

Новікова К. Методи відтворення стилістичних фігур і тропів у процесі перекладу художніх текстів (на матеріалі роману Е.А. По «Падіння дому Ашерів»). Одеський лінгвістичний вісник. 2016. № 7. C. 272–276.

Овенс Д. Там, де співають раки / пер. з англ. О. Жильнікової. Vivat, 2022. 432 с.

Онопрієнко Т. Тропеїчні засоби реалізації прагматичної скерованості художнього тексту. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2008. № 40. C. 181–185.

Dobrzyńska T. Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, 1995. 24 (6). Р. 595–604. URL: https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00022-K.

Harding S.-A., Carbonell Cortés O. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture (1st ed.). Routledge. 2018. URL: https://doi.org/10.4324/9781315670898.

Owens D. Where the crawdads sing. New York : G.P. Putnam’s Sons, 2018. 384 p.

Parks T. Translating Style: A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature (2nd ed.). Routledge. 2007. URL: https://doi.org/10.4324/9781315759791.

Rossi C. Translation as a Creative Force. In S-A. Harding, O. C. Cortes (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. Routledge. 2018. P. 381–397.

Schäffner C. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 2004. № 36(7). Р. 1253–1269. URL: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-04-21

Номер

Розділ

Статті