LINGUO-CULTURAL CHALLENGES IN TRANSLATING SOCIO-POLITICAL REALITIES OF CONTEMPORARY GERMANY

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.4

Keywords:

translation, institutional realities, legal realities, socio-cultural realities, economic-political realities, translation transformations, intercultural communication, German socio-political discourse.

Abstract

The article is devoted to the study of the linguo-cultural features of translating socio-political realities in contemporary Germany. The author focuses on institutional, legal, socio-cultural, and economic-political realities, which are characterized by unique historical and cultural features, semantic richness, and polysemy, making their translation highly complex. Based on the analysis of contemporary German-language socio-political discourse, a thematic classification of realities is considered, and examples reflecting recent events and legislative changes, such as elections, legal acts, and national holidays, are provided. The article systematizes translation strategies and transformations applied for the adequate rendering of realities, including transcription, transliteration, descriptive translation, loan translation, use of functional equivalents, and combined methods. Special attention is paid to the rationale for choosing specific strategies depending on the text genre, target audience, and functional role of the reality, ensuring the preservation of denotative, cultural, and pragmatic meaning. A comparative analysis of translations of the same realities in different contexts demonstrates the influence of communicative and cultural factors on text reproduction. In conclusion, it is emphasized that the translator acts as a mediator between cultures, responsible for maintaining the accuracy, clarity, and adequacy of the translation, while the application of a comprehensive approach prevents loss of meaning or distortion of context. The article has practical significance for translators, educators, and researchers working with socio-political texts and contributes to the development of methodologies for translating linguocultural realities in the context of globalization and intercultural communication.

References

Абабілова, Н., & Усачева, І. (2017). Реалія як об’єкт досліджень вітчизняних та зарубіжних перекладознавців. Мовознавство, 2 (28), 4–9.

Андрієнко, Т.П. (2011). Стратегії відтворення предметних реалій у перекладі художнього тексту. Четвертий міжнародний науковий

форум. Сучасна англістика: Традиції. Сьогодення. Перспективи. Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна. С. 8–9.

Бойко, Я.В., & Ніконова, В.Г. (2025). Узагальнена система перекладацьких відтворень у досягненні еквівалентності й адекватності у

перекладі. Вісник Харківського національного університету. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, 101, 60–74. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-06.

Зорівчак, Р.П. (1989). Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів : Вид-во при ЛНУ. 216 с.

Котеленець, М.П. (2011). Особливості передачі українських реалій у сучасній англомовній прозі. Держава та регіон, 1, 71–77.

Лотоцька, О. (2012). Особливості перекладу мовних реалій як одиниць безеквівалентної лексики (на основі англомовних прозових

творів О. Генрі). Наукові виклади, 3, 72–74.

Шум, О. (2017). Особливості відтворення реалій у перекладі (на прикладі німецькомовного варіанту роману І. Багряного «Тигролови»). Актуальні питання гуманітарних наук, 17, 167–172.

Ausschussdrucksache. (2025). Zum Entwurf eines Gesetzes der Fraktionen CDU/CSU und SPD zur Aussetzung des Familiennachzugs zu subsidiär Schutzberechtigten. 21(4)018 vom 20. Deutscher Bundestag. URL: https://www.bundestag.de/resource/blob/1093956/

-4-018-Stellungnahme-Deutsches-Institut-fuer-Menschenrechte-Familiennachzug-21-321.pdf

Deutscher Bundestag. (2025). 17. Juni 1954: Tag der deutschen Einheit. URL: https://www.bundestag.de/dokumente/textarchiv/1954-06-17-

einheit-283168

Onyshchak, H., Nykytchenko, K., & Popovych, Ye. (2024). The linguo-pragmatic aspect of translating political media discourse. Сучасні дослідження з іноземної філології, 2 (26), 98–107. https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.98-107.

Karpiuk, V., Kazhan, Yu., & Korystova, K. (2024). Translating the realities of a German fairy tale as a means of improving translation competence. Educational Dimension, Vol. 10. URL: https://acnsci.org/journal/index.php/ed/article/view/590/731

Published

2025-10-30

How to Cite

Antonenko, V. (2025). LINGUO-CULTURAL CHALLENGES IN TRANSLATING SOCIO-POLITICAL REALITIES OF CONTEMPORARY GERMANY. Folium, (7), 28–33. https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.4

Issue

Section

Статті