ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ВИКЛИКИ ПЕРЕКЛАДУ СОЦІО-ПОЛІТИЧНИХ РЕАЛІЙ СУЧАСНОЇ НІМЕЧЧИНИ
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.4Ключові слова:
переклад, інституційні реалії, правові реалії, суспільно-культурні реалії, економічно-політичні реалії, перекладацькі трансформації, міжкультурна комунікація, німецький соціо- політичний дискурс.Анотація
Стаття присвячена дослідженню лінгвокультурних особливостей перекладу соціо-політичних реалій сучасної Німеччини. У центрі уваги автора знаходяться інституційні, правові, суспільно-культурні та економічно-політичні реалії, які характеризуються унікальними історичними та культурними особливостями, семантичною насиченістю та багатозначністю, що обумовлює високий рівень складності їхнього відтворення в перекладі. На основі аналізу сучасного німецькомовного соціо-політичного дискурсу розглянуто тематичну класифікацію реалій і надано приклади, що відображають новітні події та законодавчі зміни, зокрема вибори, нормативно-правові акти та національні свята. У статті систематизовано перекладацькі стратегії та трансформації, які застосовуються для адекватного відтворення реалій, зокрема транскрипцію, транслітерацію, описовий переклад, калькування, використання функціональних аналогів та комбіновані способи. Особлива увага приділяється обґрунтуванню вибору конкретних стратегій залежно від жанру тексту, цільової аудиторії та функціональної ролі реалії, що забезпечує збереження денотативного, культурного та прагматичного значення. Проведено порівняльний аналіз перекладів одних і тих самих реалій у різних контекстах, що демонструє вплив комунікативних та культурних чинників на відтворення тексту. У висновках підкреслено, що перекладач виступає посередником між культурами, відповідальним за збереження точності, зрозумілості та адекватності перекладу, а застосування комплексного підходу дозволяє уникнути втрати значення або спотворення контексту. Стаття має практичне значення для перекладачів, викладачів і дослідників, які працюють із соціо-політичними текстами, і сприяє розвитку методології перекладу лінгвокультурних реалій у сучасних умовах глобалізації та міжкультурної комунікації.
Посилання
Абабілова, Н., & Усачева, І. (2017). Реалія як об’єкт досліджень вітчизняних та зарубіжних перекладознавців. Мовознавство, 2 (28), 4–9.
Андрієнко, Т.П. (2011). Стратегії відтворення предметних реалій у перекладі художнього тексту. Четвертий міжнародний науковий
форум. Сучасна англістика: Традиції. Сьогодення. Перспективи. Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна. С. 8–9.
Бойко, Я.В., & Ніконова, В.Г. (2025). Узагальнена система перекладацьких відтворень у досягненні еквівалентності й адекватності у
перекладі. Вісник Харківського національного університету. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, 101, 60–74. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-06.
Зорівчак, Р.П. (1989). Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів : Вид-во при ЛНУ. 216 с.
Котеленець, М.П. (2011). Особливості передачі українських реалій у сучасній англомовній прозі. Держава та регіон, 1, 71–77.
Лотоцька, О. (2012). Особливості перекладу мовних реалій як одиниць безеквівалентної лексики (на основі англомовних прозових
творів О. Генрі). Наукові виклади, 3, 72–74.
Шум, О. (2017). Особливості відтворення реалій у перекладі (на прикладі німецькомовного варіанту роману І. Багряного «Тигролови»). Актуальні питання гуманітарних наук, 17, 167–172.
Ausschussdrucksache. (2025). Zum Entwurf eines Gesetzes der Fraktionen CDU/CSU und SPD zur Aussetzung des Familiennachzugs zu subsidiär Schutzberechtigten. 21(4)018 vom 20. Deutscher Bundestag. URL: https://www.bundestag.de/resource/blob/1093956/
-4-018-Stellungnahme-Deutsches-Institut-fuer-Menschenrechte-Familiennachzug-21-321.pdf
Deutscher Bundestag. (2025). 17. Juni 1954: Tag der deutschen Einheit. URL: https://www.bundestag.de/dokumente/textarchiv/1954-06-17-
einheit-283168
Onyshchak, H., Nykytchenko, K., & Popovych, Ye. (2024). The linguo-pragmatic aspect of translating political media discourse. Сучасні дослідження з іноземної філології, 2 (26), 98–107. https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.98-107.
Karpiuk, V., Kazhan, Yu., & Korystova, K. (2024). Translating the realities of a German fairy tale as a means of improving translation competence. Educational Dimension, Vol. 10. URL: https://acnsci.org/journal/index.php/ed/article/view/590/731
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.










