ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ КОМПОНЕНТІВ: ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ АНГЛОМОВНОГО ТА УКРАЇНОМОВНОГО ІНЖЕНЕРНОГО ФАХОВОГО МОВЛЕННЯ
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.7Ключові слова:
інженерне фахове мовлення, лексико- фразеологічні компоненти, зіставний аналіз, переклад фахових текстів, англійська мова, українська мова, іноземна мова фахового спрямування.Анотація
У статті розглядаються проблеми перекладу лексико-фразеологічних компонентів інженерного фахового мовлення в українській та англійській мовах. Актуальність дослідження зумовлена тим, що попри традиційне трактування інженерного дискурсу як стилістично нейтрального й переважно термінологічного, у його межах активно функціонують лексико-фразеологічні одиниці, які відіграють важливу номінативну та когнітивну роль і водночас створюють додаткові труднощі для перекладача. Метою статті є здійснення зіставного аналізу лексико-фразеологічних компонентів інженерного фахового мовлення та виявлення основних проблем їх перекладу з англійської мови українською. Матеріалом дослідження слугують англомовні й українськомовні фахові тексти з галузі прикладної механіки та машинобудування, зокрема тексти й перекладні завдання з навчального посібника з іноземної мови фахового спрямування для студентів- механіків Київського національного університету технологій та дизайну. Методологічну основу становлять методи зіставної лексикології, контекстуально-семантичного та перекладознавчого аналізу. У статті окреслено типологію лексико-фразеологічних компонентів інженерного дискурсу (термінологізовані словосполучення, напівідіоматичні конструкції, метафоризовані одиниці з деактивованою образністю) та проаналізовано їхні українські відповідники. Показано, що переклад таких одиниць у більшості випадків не може здійснюватися шляхом буквального калькування й потребує застосування описових і трансформаційних стратегій з урахуванням норм українського фахового мовлення. Зіставний аналіз підтверджує наявність структурної асиметрії між англійською та українською, зокрема перевагу дієслівних моделей у англійській та іменникових конструкцій в українській мові. Практичну значущість дослідження вбачаємо у можливості використання його результатів у курсах іноземної мови фахового спрямування, основ перекладознавства та зіставної лексикології для формування в здобувачів освіти вмінь аналізувати фахові словосполучення, добирати адекватні перекладацькі відповідники й уникати семантичного дисбалансу між текстом оригіналу та перекладу.
Посилання
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). London, UK: Routledge. 336 p.
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. 248 p.
Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press. 506 p.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge. 374 p.
Kjær, A. L. (2007). Phrasal terminology in legal and technical language. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 38, 33–50.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall. 292 p.
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam, Neterlands: John Benjamins. 258 p.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins. (Original work published 1958). 358 p.
Гудкова, Н. (2017). English for specific purposes: Mechanical engineering. Київ : Київський національний університет технологій та
дизайну. 148 с.
Карабан, В. І. (2004). Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні трудощі, лексичні, термінологічні та
жанровостилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга. 276 с.
Кочерган, М. П. (2010). Загальне мовознавство. Київ : Академія. 368 c.
Шевченко, І. С. (2007). Лексикологія англійської мови. Київ : Либідь. 304 c.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.









