ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ AGILE: АНГЛО-УКРАЇНСЬКІ ПАРАЛЕЛІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.28Ключові слова:
Agile- термінологія, переклад термінів, перекладацькі стратегії, стандартизація термінології, фахова мова, англо-українські паралеліАнотація
Стаття присвячена дослідженню перекладознавчих проблем, що виникають при відтворенні термінології Agile-методології з англійської мови українською. Актуальність дослідження зумовлена стрімким поширенням Agile-підходів в українському IT-середовищі та відсутністю усталеної нормативної бази для україномовної фахової термінології у цій галузі. У результаті дослідження виокремлено сім основних перекладацьких стратегій, що застосовуються при відтворенні Agile-термінології українською мовою: транскрипція та транслітерація, калькування, описовий переклад, збереження англомовного оригіналу без перекладу, адаптивний переклад, модуляція та змішана стратегія. Встановлено, що вибір між стратегіями визначається сукупністю чинників: структурою терміна, ступенем його вкоріненості в професійному середовищі, жанром тексту та рівнем підготовленості цільової аудиторії. Детальний аналіз найбільш проблемних термінів засвідчив, що основні труднощі зосереджені не на рівні форми, а на рівні змісту: формально коректний переклад може спотворювати концептуальне наповнення терміна або породжувати небажані асоціації із суміжними поняттями. Зокрема, з’ясовано, що окремі терміни не мають адекватних україномовних відповідників через специфічне термінологічне значення, відмінне від загальномовного; деякі одиниці демонструють найвищий ступінь варіативності перекладів серед досліджуваного матеріалу; а ряд термінів фактично функціонує як інтернаціоналізми попри наявність калькованих відповідників. Виявлено, що україномовна Agile-термінологія перебуває у стані активного формування: для більшості термінів одночасно функціонують кілька конкурентних відповідників, відсутня єдина нормативна база, а перекладацька практика залишається непослідовною. Обґрунтовано необхідність створення спеціалізованого україномовного глосарія Agile-термінології та розробки єдиних редакційних стандартів для локалізованих текстів. Перспективи подальших досліджень пов’язані із залученням матеріалу інших Agile-фреймворків, зіставним аналізом у слов’янських мовах та лінгводидактичним аспектом використання Agile-термінології у викладанні перекладу і ділової англійської мови.
Посилання
Карабан, В.І. (2018). Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга. 656 с.
Кияк, Т.Р. (2007). Перекладознавчі та термінологічні проблеми фахових мов. Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна, № 772, 7–11.
Лисиченко, О.Б. (2025). Стратегії перекладу термінології проєктного менеджменту в IT-галузі: лексико-граматичні та функціональні аспекти. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис», № 17, 42–49. https://doi.org/10.32447/2663-340X-2025-17.6
Мосієвич, Л.В. (2022). Труднощі перекладу англомовних багатокомпонентних термінів з машинобудування українською мовою. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, Т.33 (72), № 5 Ч. 2, 29–33. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2022.5.2/06
Ніколаєва, Т.М. (2018). Перекладацькі стратегії в англо-українському просторі. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, Т.29 (68), № 1, 110–115.
Стахмич, Ю.С. (2013). Адекватність та еквівалентність перекладу в контексті комп’ютерної лінгвістики. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка, № 66, 235–238.
Черноватий, Л.М., Липко, І.П. (2015). Співвідношення стратегій перекладу та рівня перекладацької компетентності майбутніх фахівців у галузі міжнародних відносин. Вісник Чернігівського національного педагогічного університету. Серія педагогічні науки, 131, 163–167.
Янишин, О.К., Романенко, Н.В., Мандзюк, О.М. (2025). Термінологія проєктно-командного менеджменту Scrum в контексті міжнародної ділової комунікації та сталого розвитку: семантико-перекладацький аспект. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Германістика та міжкультурна комунікація, № 1, 75–83. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-10
Tatsenko, N., Orol, V. (2021). Translation features of modern IT terminology from English into Ukrainian. Філологічні трактати, Т. 13, № 2, 75–81. https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2021.13(2)-8
Project Management Institute. (2017). Agile Practice Guide. URL: https://www.agilealliance.org/wp-content/uploads/2021/02/AgilePracticeGuide.pdf
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.









