PHRASEOLOGICAL EQUIVALENCE AND ITS REALIZATION IN LITERARY TRANSLATION: AN ANALYSIS ON THE NOVEL “OLGA” BY B. SCHLINK

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.12

Keywords:

phraseological units, literary texts, translation methods, phraseological types of equivalence, full equivalence, partial equivalence, zero equivalence.

Abstract

In recent decades, phraseology has attracted steadily growing scholarly interest. As universal linguistic signs, phraseological units are regarded as carriers of cultural specificity; they manifest the spirit and identity of a nation and constitute important elements of literary works. Many translators are confronted with the problem of translating fixed expressions, which provides impetus for further research in this field. The present study addresses the issue of translating phraseological units in literary texts, using the German-Ukrainian language pair as an example. The research material consists of the novel “Olga” by Bernhard Schlink and its Ukrainian translation by Yelena Daskal. The focus of the study lies on the characteristics of phraseological units, their function in literary works, their translatability, the translation problems of phraseological units, and the types of phraseological equivalence. In scholarly literature, a distinction is made between full equivalence, partial equivalence, and zero equivalence. In cases where phraseological equivalence is lacking, translators may resort to the following strategies: translation by a free word combination, literal translation, or rendering the phraseological unit as a single lexical item. The results show that the phraseological units of the source language are predominantly rendered in the target language by means of partial equivalents or single lexical items. The translator’s individual style is reflected in her tendency to replace several free word combinations and single lexical items of the original with phraseological units, which indicates a higher degree of Ukrainian emotionality, sensitivity, lyricism, and subjectivity. The study underscores the importance of cultural context and the aesthetic function of literary works for the selection of appropriate translation strategies.

References

Biaduń-Grabarek H., Pławski M. (2007). „Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu“ – zu einigen Problemen der Übersetzung

von Phraseologismen. In: Bartoszewicz/ Szczęk / Tworek (s. 0006). S. 441–451. https://publisherspanel.com/api/files/view/2834515.pdf

Burger, H. u. a. (1982). Handbuch der Phraseologie. Walter de Gruyter-Verlag. 433 S.

Dobrovol’skij, D. (1980). Zur Dialektik des Begriffs der textbildenden Potenzen von Phraseologismen. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Bd. 33. Heft 6. Akademie-Verlag. S. 690–700.

Fleischer, W. (1982). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache: 1. Auflage. Max Niemeyer Verlag. 299 S.

Fleischer, W., & Helbig, G., & Lerchner G. (2001). Kleine Enzyklopädie – deutsche Sprache. Europäischer Verlag für Wissenschaften. 845 S.

Földes, C. (1996). Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge. In: Deutsch im Kontrast. Band. 15. Julius Groos

Verlag. 223 S.

Gawris W. I. & Prorotschenko O.P. (1981). Deutsch-ukrainisches phraseologisches Wörterbuch. Radjanska schkola. 383 S.

Gréziano, G. (1983). Forschungen zur Phraseologie. In ZGL 11.2. Berlin (West)/New York. S. 232–241.

Hallsteinsdóttir, E. (1997). Aspekte der Übersetzung von Phraseologismen am Beispiel von Isländisch- Deutsch. In: Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Gunter Narr Verlag. S. 561–569. https://www.researchgate.

net/publication/255980505_Aspekte_der_Ubersetzung_von_Phraseologismen_am_Beispiel_Islandisch_-_Deutsch

Hyvärinen, I. (2004). Idiomatische Nulläquivalenz auf der Textebene – Probleme der literarischen Übersetzung, in: Europhras 2000, Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aale, Christine Palm (ed.). Tübingen. S. 205–220.

Korhonen, J. & Wotjak, B. (2001). Kontrastivität in der Phraseologie. In: Helbig, G. & Gotze, L. & Henrici, G. (eds). Deutsch als Fremdsprache: ein internationales Handbuch. Berlin: de Gruyter. S. 224–235.

Koller, W. (1994). Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: Sandig, Barbara (ed.): Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer. S. 351–373.

Lebedewa, Je. (2007). Mit anderen Worten. Die vollkommene Übersetzung bleibt Utopie. Universität Heidelberg. (http://www.uniheidelberg.de/

presse/ruca/ruca07-3/wort.html).

Palm, Ch. (1997). Phraseologie: eine Einführung. 2., durchges. Aufl. Gunter Narr Verlag. 130 S.

Pirttisaari, P. (2004). Zur Nichtübereinstimmung zwischen System- und Textebene bei Idiomübersetzungen. In: Palm-Meister, Christine

(Hrsg.): Europhras 2000. Tübingen. S. 373–382

Płomińska, M. (2001). Zur Übersetzungsäquivalenz deutscher und polnischer Phraseologismen mit Farbenbezeichnungen.

In: Glottodidactica XXIX. Adam Mickiewicz University Press Posnań. S. 129–137. https://www.researchgate.net/publication/277066506_

Zur_Ubersetzungsaquivalenz_deutscher_und_polnischer_Phraseologismen_mit_Farbbezeichnungen

Reiber, R. (2009). Übersetzung von Phraseologismen. Grin Verlag. 24 S.

Schippan, Th. (1984). Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig. 307 S.

Schleiermacher, F. (1963). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: Das Problem des Übersetzens. Hg. von Hans Joachim Störig,

Stuttgart. S. 1–14. https://sites.unimi.it/dililefi/ costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf

Zybatow, L. (1998). Übersetzen von Phraseologismen oder was bringt die kognitive Linguistik dem Übersetzer? In: J. Wirrer (Hg.): Phraseologismen in Text und Kontext. Bielefeld. S. 149–168.

Published

2026-05-07

How to Cite

Lalaian, N., & Kozhedub, L. (2026). PHRASEOLOGICAL EQUIVALENCE AND ITS REALIZATION IN LITERARY TRANSLATION: AN ANALYSIS ON THE NOVEL “OLGA” BY B. SCHLINK. Folium, (8), 101–108. https://doi.org/10.32782/folium/2026.8.12

Issue

Section

Статті