ВІДТВОРЕННЯ ФІГУР ЗВУКОПИСУ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ЛІРИКИ Р. М. РІЛЬКЕ: ЛІНГВОСЕМІОТИЧНИЙ ПІДХІД
DOI:
https://doi.org/10.32782/folium/2024.4.4Ключові слова:
Василь Стус, іконічність, Микола Бажан, переклад, поетичний текст, Райнер Марія Рільке, фігури звукописуАнотація
У статті розглянуто особливості відтворення фігур звукопису в українських перекладах Василя Стуса та Миколи Бажана поетичного тексту Р. М. Рільке «Spanische Tänzerin». Застосовано лінгвосеміотичний підхід до аналізу перекладу, за якого фігури звукопису розглядаються як іконічні символи – мовні одиниці, які поєднують властивості символьних та іконічних знаків. У центрі уваги опиняється символьно-іконічний семіозис – процес створення смислу іконічними символами, який передбачає одночасне символьне (тобто словесне) позначення об’єкта реальності та його іконічне зображення. У цьому дослідженні об’єктом реальності є візуальні ефекти та звуки, пов’язані з виконанням танцівницею іспанського танцю фламенко, які викликає поетичний текст у читача: має місце візуальний та аудіальний різновиди образної іконічності. Текст передбачає наявність символьних номінацій та іконічних презентацій об’єкта, кількісне співвідношення яких визначає його ступінь іконічності. У тексті оригіналу наявно 16 символьних номінацій і 19 іконічних презентацій зображень і звуків танцю, отже, він демонструє високий ступінь іконічності. У тексті перекладу Стуса символьних номінацій – 18, а іконічних презентацій – лише 7. Натомість переклад Бажана має співвідношення 21 – 20. Робиться висновок про те, що в плані відтворення фігур звукопису переклад Бажана є більш наближеним до оригіналу, ніж переклад Стуса, хоча обидва перекладачі змогли однаково майстерно відтворити образність тексту Рільке.
Посилання
Безугла Л. Р. Відтворення звукопису в українських перекладах поезії Р. М. Рільке (М. Лукаш, М. Бажан, В. Стус). Науковий Вісник Херсонського держ. ун-ту. Сер. : Германістика та міжкультурна комунікація. 2019. Вип. 1. С. 136–143.
Безугла Л. Р. Концептуальні типи іконічності поетичного тексту. Лінгвістичні студії / linguistic studies : міжнар. зб. наук. праць. Вип. 40. Том 2. Вінниця : ДонНУ імені Василя Стуса, 2020. С. 15–24.
Волошук В. І. Домінантні тропи в ліриці Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладах. Нова філологія. 2019. Вип. 76. С. 33–39.
Герман М. В. Поезії Р. М. Рільке в англомовній інтерпретації: перекладацький портрет Галлея Кіннела. Мова і культура. 2009. Вип. 11. Т. 6. Київ : Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка. С. 236–240.
Етимологічний словник української мови : в 7 т. / Ред. кол.: О. С. Мельничук (гол. ред.), В. Т. Коломієць, О. Б. Ткаченко / Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні. Київ : Наукова думка, 1985–2012.
Загоруйко Н. В. Стус та Р. М. Рільке – естетичні пошуки мистецького діалогу (за епістолярною спадщиною В. Стуса). Наукові записки Нац. ун-ту «Острозька академія». Сер. : Філологічна. 2013. Вип. 32. С. 68–80.
Іванишин П. Національний сенс культурного діалогу: рецензія на книгу «Райнер Марія Рільке й Україна: Наукові студії та переклади з Р. М. Рільке». Слово і час. 2006. № 1. С. 85–89.
Кравченко Л. Художньо-естетична сутність перекладів М. Ореста з Р. М. Рільке. Рідний край. 2005. № 1 (12). С. 107–117.
Ляшко Я. М. Поетичний переклад як особливий вид творчої діяльності (на матеріалі перекладів Р. М. Рільке). Наукові записки Ніжинського держ. ун-ту ім. Миколи Гоголя. Сер. : Філологічні науки. 2014. Кн. 4. С. 133–136.
Остапченко В. О. Лінгвокогнітивні та прагмастилістичні властивості лірико-поетичного дискурсу Р. М. Рільке : дис. … канд. філол. наук ; 10.02.04 / Харківський нац. ун-т імені В. Н. Каразіна. Харків, 2019. 342 с.
Рільке Р. М. Вибрані вірші в перекладах з німецької Миколи Бажана та інших поетів. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2023. 288 с.
Словник української мови : [в 11 т.] / Ін-т мовознав. ім. О. О. Потебні ; редкол. : І. К. Білодід (голова) [та ін.]. Київ : Наукова думка, 1970–1980.
Стус В. Твори. Т. 5. Львів : Просвіта, 1998. 392 с.
Benn G. Probleme der Lyrik. Ders. Gesammelte Werke: In 4 Bänden. Wiesbaden: Limes, 1962. Bd. 1: Essays, Reden, Vorträge. S. 494–532.
Bezugla L. „Goldschmiedin des menschlichen Wortes“: Kreative Ikonizität in der Lyrik von Lina Kostenko. Ukrainisch – Zur Emanzipation einer Sprache. Berlin: Frank&Timme, 2024. S. 271–301.
Duden. Bd. 7: Das Herkunftswörterbuch / 2. neu bearbeitete u. erweiterte Auflage von Günther Drosdowski. Mannheim u. a. : Dudenverlag, 1989. 844 S.
Fischer A. What, if anything, is phonological iconicity? Form Miming Meaning: Iconicity in Language and Literature. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1999. P. 123–134.
Fischer O. C. M., Nänny M. Introduction. Form miming meaning: Iconicity in language and literature. Amsterdam: Benjamins, 1999. Р. xv-xxxvi.
Görner R. Rainer Maria Rilke: im Herzwerk der Sprache. Wien : Paul Zsolnay, 2004. 342 S.
Gundolf F. R. M. Rilke. Wien : Johannes-Presse, 1937. 40 S.
Hamburger K. RILKE: Eine Einführung. Stuttgart: Klett. 1976. 198 S.